Dove è lo spirito natalizio? / Where is the Christmas spirit?

E’ Natale, un giorno che dovrebbe essere di gioia. Ma le notizie che arrivano dalla Cambogia rendono davvero difficile festeggiare questo giorno. / It’s Christmas, a day that should be filled with joy. But the news coming from Cambodia make it really hard to celebrate this day.

Di solito non riteniamo che sia il nostro ruolo quello di occuparci di politica internazionale, e non abbiamo mai trattato di questi argomenti su queste pagine, ma quello che sta avvenendo tra Cambogia e Thailandia è di una gravità estrema e ci colpisce nel vivo. Vedere tutte quelle persone, e soprattutto quei bambini, soffrire per l’ennesima volta per un conflitto armato, ci impedisce di tacere oltre. / We do not usually consider it our role to deal with international politics, and we have never addressed these issues on these pages, but what is happening between Cambodia and Thailand is extremely serious and strikes a sensitive chord with us. Seeing all those people, especially children, suffering yet again because of armed conflict, prevents us from remaining silent any longer.

Il conflitto strisciante tra Thailandia e Cambogia, iniziato in sordina nel mese di Maggio di quest’anno e proseguito con pesanti scontri alla fine di Luglio, si sta trasformando in un vero e proprio tentativo di invasione della Cambogia da parte della Thailandia e pesanti bombardamenti da ambo le parti. / The simmering conflict between Thailand and Cambodia, which began quietly in May this year and continued with heavy clashes at the end of July, is turning into a full-scale attempt by Thailand to invade Cambodia, with heavy bombing on both sides.

Gli scontri sono ripresi il 7 Dicembre scorso e la loro violenza e dimensione è andata crescendo da allora. Le forze Thailandesi stanno bombardando villaggi, scuole, pagode e infrastrutture civili fino a decine e decine di chilometri all’interno del territorio Cambogiano. Nella giornata di ieri, 24 Dicembre, dalle notizie che arrivano tramite i social media, i jet militari Thailandesi hanno bombardato un villaggio a circa 15-20 chilometri da Battambang, circa 100 chilometri all’interno del territorio Cambogiano. Dall’altra parte la Cambogia mette in campo le batterie di missili che piovono dal lato Thailandese. / The clashes resumed on December 7 and their violence and scale have been growing ever since. Thai forces are bombing villages, schools, pagodas, and civilian infrastructure dozens of kilometers inside Cambodian territory. Yesterday, December 24, according to reports on social media, Thai military jets bombed a village about 15-20 kilometers from Battambang, about 100 kilometers inside Cambodian territory. On the other side, Cambodia is deploying missile batteries that are raining down on the Thai side.

I profughi sono ormai diverse centinaia di migliaia, su entrambi i lati del confine tra i due Paesi e la popolazione civile è la grande vittima di questo ennesimo insensato conflitto. In Cambogia il numero di sfollati, secondo me va ben oltre i numeri ufficiali di 523.000 persone riferito dalle fonti ufficiali, considerato che le stime difficilmente possono tenere conto di tutti quelli che non sono in campi profughi ma se ne sono andati dalle zone di guerra, raggiungendo amici e parenti in località più sicure. / There are now hundreds of thousands of refugees on both sides of the border between the two Countries, and the civilian population is the main victim of this latest senseless conflict. In Cambodia, I believe the number of displaced persons far exceeds the official figure of 523,000 reported by official sources, given that estimates are unlikely to take into account all those who are not in refugee camps but have left the war zones to join friends and relatives in safer locations.

Ne è una prova il fatto che anche nel nostro villaggio di Domnak Chamboak sono arrivate 61 famiglie (circa 250 persone) fuggite da Koh Kong, 240 chilometri a nord ovest da dove siamo noi, dopo che la Royal Thai Navy la scorsa settimana ha attaccato le isole e la costa della provincia con parecchi colpi di cannoni dalle navi. / Proof of this is the fact that even in our village of Domnak Chamboak, 61 families (about 250 people) have arrived, fleeing from Koh Kong, 240 kilometers northwest of where we are, after the Royal Thai Navy attacked the islands and coast of the province last week with several cannon shots from ships.

Attualmente sono stati inseriti al nostro Centro 3 bambini provenienti da Koh Kong, ma nel villaggio, da quanto ci riferisce il nostro Responsabile di Progetto Chin Sokkea, ce ne sono almeno un’altra ventina che sono stati individuati per un supporto di materiali scolastici. La situazione è ancora in evoluzione e il nostro staff sta monitorando la situazione per essere di supporto alle situazioni di maggiore bisogno. / Currently, three children from Koh Kong have been admitted to our Center, but according to our Project Manager Chin Sokkea, there are at least another twenty in the village who have been identified as needing support with school supplies. The situation is still evolving, and our staff is monitoring the situation to provide support where it is most needed.

Abbiamo già allertato Sokkea di farci avere informazioni più dettagliate, non appena possibile, per organizzare un’azione di supporto coordinata e opportunamente supportata finanziariamente. / We have already alerted Sokkea to provide us with more detailed information as soon as possible so that we can organize coordinated support measures with appropriate financial backing.

Vi terremo informati per l’avvio di una campagna straordinaria di raccolta fondi a supporto di queste famiglie. / We will keep you informed about the launch of a special fundraising campaign to support these families.

Da qui possiamo fare comunque molto. Innanzitutto dare eco alle informazioni che vengono dalla Cambogia e contribuire ad allertare i media su quello che sta succedendo. E poi dando un aiuto concreto a queste famiglie, che si trovano nuovamente, a distanza di meno di 30 anni dalla fine della guerra civile nel Paese nel 1998, a fuggire da eventi di guerra. / From here, we can still do a lot. First of all, we can spread the word about what’s happening in Cambodia and help alert the media to the situation. And then we can give real help to these families, who, less than 30 years after the end of the Cambodian civil war in 1998, are once again fleeing from war.

A tutti Buon Natale. / Merry Christmas to all.

Iscrizione al RUNTS e nuova denominazione A Smile for Cambodia Ente Filantropico. / Registration at RUNTS and new name A Smile for Cambodia Ente Filantropico (Philanthropic Organization).

Dopo il passaggio notarile del 24 ottobre scorso, che ha segnato la variazione dello statuto per aggiornarlo in vista dell’iscrizione al Registro Nazionale del Terzo Settore (RUNTS), lo scorso 15 dicembre la nostra associazione è stata ammessa al RUNTS ed ha variato la denominazione in A Smile for Cambodia Ente Filantropico (in breve ASC Ente Filantropico) e acquisito la personalità giuridica. / Following the notarial deed of October 24, which marked the amendment of the statute to update it in view of registration in the National Register of Charity Associations (RUNTS), on December 15, our association was admitted to RUNTS and changed its name to A Smile for Cambodia Ente Filantropico (A Smile for Cambodia Philanthropic Organization in short ASC Ente Filantropico) and acquired legal personality.

Un passaggio molto importante dopo 14 anni dalla costituzione dell’associazione il 2 maggio 2011. / A very important step forward, 14 years after the association was founded on May 2, 2011.

Con il cambio di denominazione sono state variati gli indirizzi email e il dominio del sito internet, con l’eliminazione dell’acronimo Onlus. / With the change of name, the email addresses and website domain have been changed, with the acronym Onlus being removed.

email del presidente Franco Farao / email President Franco Farao asmileforcambodia@gmail.com

email per i Sostegni a Distanza / Distant Adoption Program email asc2011.sad@gmail.com

email per info e comunicazioni massive / email for infos info@asmileforcambodia.com

PEC / Certified email asfc@legalmail.it

Sito Internet / Internet Site http://www.asmileforcambodia.com

Rimangono invariati i riferimenti del conto corrente bancario e il codice fiscale / The bank account details and tax code remain unchanged.

cc bancario BPER Milano V. Manzoni 7 / Bank account IBAN IT84W 05387 01665 000042432313

Per trasferimenti dall’estero / For wire transfers from outside Italy 

Codice BIC Swift / BIC Swift code: BPMOIT22XXX

Codice Fiscale / tax code 03334780131

Cambodia or bust Novembre 2025 / Cambodia or bust November 2025

Si è conclusa da pochi giorni la seconda missione in Cambogia del 2025 e già stiamo pianificando la prossima missione. / The second mission to Cambodia in 2025 ended a few days ago, and we are already planning the next one.

Come usuale sono state due settimane intense e ricchissime di emozioni. I nostri bambini, come sempre, sono stati eccezionali nel rendere speciale il tempo passato con loro. / As usual, it was an intense two weeks full of emotions. Our children, as always, were exceptional in making the time spent with them special.

Da questa missione mi porto a casa ancora tanta motivazione in più per andare avanti nel nostro progetto, nonostante tutte le fatiche e le difficoltà, che certo non mancano anche in questo tipo di attività. / This mission has given me even more motivation to continue with our project, despite all the hard work and difficulties that are certainly not lacking also in this type of activity.

Al mio 14° viaggio in Cambogia e 16° viaggio in Sud Est Asiatico cresce sempre la mia sete di conoscenza e la voglia di scoprire sempre di più di queste terre lontane e così affascinanti, di questi popoli orientali così ospitali e sempre sorridenti, nonostante tutte le difficoltà e contraddizioni che caratterizzano i loro Paesi. / On my 14th trip to Cambodia and 16th trip to Southeast Asia, my thirst for knowledge and desire to discover more and more about these distant and fascinating lands continues to grow, as does my admiration for these Eastern peoples who are so hospitable and always smiling, despite all the difficulties and contradictions that characterize their countries.

Finora ho visto parte della Cambogia, un po’ di Thailandia e appena appoggiato un piede in territorio vietnamita. Una ragione in più per alimentare il desiderio di scoprire sempre di più di questi Paesi e di quelli circostanti. Oltre al Vietnam, Laos e Indonesia potrebbero essere mete nel futuro. / So far, I have seen part of Cambodia, a little bit of Thailand, and just set foot in Vietnam. This is one more reason to fuel my desire to discover more and more of these countries and those around them. In addition to Vietnam, Laos and Indonesia could be destinations in the future.

Ma il cuore rimane sempre nella mia amata Cambogia, dove ho trovato una seconda casa e tanti affetti. / But my heart will always remain in my beloved Cambodia, where I have found a second home and many loved ones.

La prima settimana di questa missione, caratterizzata anche da piogge torrenziali che hanno reso più complicati i nostri spostamenti nelle campagne di Kep, è stata dedicata alle visite alle case dei nostri bambini. Abbiamo visitato, con le fide Theara e Kimhian, tutte le case dei bambini inseriti nel progetto Sostegno a Distanza dall’inizio del 2025. / The first week of this mission, which was also marked by torrential rains that made our travels in the Kep countryside more difficult, was dedicated to visiting the homes of our children. Accompanied by our trusted guides Theara and Kimhian, we visited all the homes of the children who have been part of the Long Distance Support project since the beginning of 2025.

Fine settimana di relax nell’isola di Koh Rong, con andata in bus da Kampot a Sihanoukville, causa mare agitato e ritorno il lunedì in barca direttamente da Koh Rong a Kampot. / A relaxing weekend on Koh Rong Island, traveling by bus from Kampot to Sihanoukville due to rough seas and returning on Monday by boat directly from Koh Rong to Kampot.

Da martedì 25 Novembre seconda settimana di missione dedicata alle attività al Centro Diurno, con gli incontri con i genitori e le distribuzioni di materiale ai bambini. Abbiamo anche fatto un passaggio al Sonja Kill hospital per accompagnare 3 dei nostri bambini/ragazzi per visite mediche e avvio di terapie, in particolare di tipo fisiatrico e fisioterapico per la nostra piccola e adoratissima Sreypeo. / From Tuesday, November 25, the second week of the mission was dedicated to activities at the Day Center, with meetings with parents and the distribution of materials to children. We also stopped by Sonja Kill Hospital to accompany three of our children/young people for medical examinations and the start of therapy, in particular physiatric and physiotherapy for our little and beloved Sreypeo.

E poi, come usuale l’ultimo giorno, prima del rientro a Phnom Penh, pranzo a base di Khmer Curry con tutti i bambini che possono partecipare, quest’anno oltre 110 sul totale di circa 200. / And then, as usual on the last day, before returning to Phnom Penh, lunch based on Khmer Curry with all the children who can participate, this year over 110 out of a total of about 200.

Gli abbracci e i saluti non sono certo mancati. Così come la tradizionale torta in faccia al sottoscritto. Una tradizione che si consolida di anno in anno e che diventa appuntamento irrinunciabile per tutti i bambini, ma in particolare i più piccoli come Kunthea e Sreymean. / There was no shortage of hugs and greetings. Nor was there any shortage of the traditional cake in my face. This tradition grows stronger every year and has become an unmissable event for all the children, but especially for the youngest ones like Kunthea and Sreymean.

Questo viaggio è stato il primo con passaggio nel nuovo aeroporto di Phnom Penh, aperto a settembre 2025, una struttura avveniristica che dovrebbe aprire le porte della Cambogia a milioni di visitatori. E speriamo che sia davvero così perché il Paese ne avrebbe davvero bisogno. Rispetto ai periodi vicini al tempo del Covid sicuramente il flusso turistico si è ripreso, ma ancora tanto potrebbe essere fatto. / This trip was the first to pass through the new Phnom Penh airport, which opened in September 2025. It is a futuristic structure that should open Cambodia’s doors to millions of visitors. And we hope that this will indeed be the case, because the country really needs it. Compared to the period around the time of Covid, tourist numbers have certainly recovered, but there is still much that could be done.

Le tensioni di confine con la Thailandia e le guerre commerciali che ne sono conseguite, sicuramente non portano effetti positivi né per l’uno né per l’altro Paese, ma quella che ne soffre di più, a causa di una struttura economica meno avanzata, è di sicuro la Cambogia. C’è quindi da augurarsi che la situazione si normalizzi presto e gli interscambi economici e culturali tra i due Paesi vicini riprendano più vigorosi. / The border tensions with Thailand and the resulting trade wars are certainly not beneficial to either country, but Cambodia is undoubtedly suffering the most due to its less advanced economic structure. We can only hope that the situation will soon return to normal and that economic and cultural exchanges between the two neighboring countries will resume with renewed vigor.

E su queste considerazioni si chiude Cambodia or bust edizione Novembre 2025. L’appuntamento è per il 2026, auspicabilmente già nella prima parte dell’anno nel mese di Marzo. Chi volesse aderire e partecipare alla prossima missione tenga in considerazione il periodo tra la fine di Febbraio e la metà di Marzo. Ma già a Gennaio sarà necessario muoversi per la prenotazione dei voli. / And with these considerations, Cambodia or Bust November 2025 edition comes to a close. The next appointment is for 2026, hopefully in the first part of the year in March. Anyone wishing to join and participate in the next mission should consider the period between the end of February and mid-March. But it will be necessary to start booking flights as early as January.

Anche questo è Cambodia or bust. / This too is Cambodia or bust.

Vai alla Galleria immagini della missione Novembre 2025 / Go to the November 2025 mission image gallery

Pubblicazione elenco dei biglietti vincenti della lotteria di beneficenza / Publication of the list of winning tickets for the charity lottery

A Smile for Cambodia Onlus in festa – Domenica 26 ottobre dalle 10 alle 18/ A Smile for Cambodia Onlus celebrates – Sunday, October 26, from 10 a.m. to 6 p.m.

Domenica 26 ottobre dalle ore 10 alle ore 18 saremo in Sala Civica, in Piazza Roma a Mariano Comense, per la nostra festa annuale. / On Sunday, October 26, from 10 a.m. to 6 p.m., we will be in the Sala Civica, in Piazza Roma in Mariano Comense, for our annual party.

Mercatino solidale, mostra fotografica, estrazione della lotteria di beneficenza in favore dei bambini del nostro Centro Diurno di Kep in Cambogia. Sarà l’occasione per aggiornarci sulle ultime novità della nostra associazione. / Charity market, photo exhibition, charity lottery draw in favor of the children of our Day Center in Kep, Cambodia. It will be an opportunity to catch up on the latest news from our association.

Vi aspettiamo numerosi / We look forward to seeing you there!

Campagna di raccolta fondi “Porta un amico”. Coinvolgi amici e parenti nella nostra iniziativa!

Ultimamente il flusso di donazioni si è un po’ interrotto, anche a motivo del rallentamento estivo delle attività. Vogliamo fare un esperimento, suggerito dai fundraiser dell’Istituto Italiano della Donazione. Questa volta non vogliamo sollecitare donazioni da voi che siete già coinvolti, a diverso livello, nel nostro progetto. Ma vi vogliamo coinvolgere in un progetto di allargamento della nostra base donatori. E per questo vi chiediamo di estendere il nostro messaggio ad amici e parenti per coinvolgere anche loro in una raccolta fondi in favore della nostra associazione e del nostro progetto. A livello di associazione abbiamo bisogno di supporto in questo momento di grandi cambiamenti per i costi di trasformazione in Ente Filantropico, cosa che ci è stata raccomandata in vista dell’iscrizione al Registro Unico del Terzo Settore (RUNTS) e che comporta costi per perizie di asseverazione del nostro capitale, per consulenza e per spese notarili relative alle variazioni da apportare allo statuto. Si parla di circa 4.000-5.000 euro, che per noi sono tanti, ma sono costi necessari se vogliamo fare questo salto di qualità. 

E per il nostro progetto in Cambogia sapete che c’è sempre bisogno di supporto, soprattutto quest’anno che il nostro Centro è stato organizzato per supportare un budget per 65 bambini (oltre ai 138 Sostegni a Distanza), budget che è di circa 56.000 usd. Il risultato lo vedremo dal flusso di donazioni.

Per donare https://asmileforcambodiaonlus.com/dona-oradonate-now/

Un caro abbraccio a tutti

Franco

Qualche foto della missione di marzo 2025

Focolaio di febbre Dengue nel nostro villaggio di Domnak Chamboak. Le nostre iniziative per l’informazione e l’educazione degli abitanti del villaggio. / Dengue fever outbreak in our village of Domnak Chamboak. Our initiatives to inform and educate villagers.

Dobbiamo purtroppo registrare, dalle notizie inviateci dal nostro Responsabile di Progetto, un focolaio di febbre Dengue nel nostro villaggio di Domnak Chamboak. / We unfortunately have to record, from the news sent to us by our Project Manager, an outbreak of Dengue fever in our village of Domnak Chamboak.

A partire dal mese di aprile ha iniziato a manifestarsi la presenza di casi di febbre Dengue. Il numero delle persone contagiate è via via cresciuto e già alla fine del mese di aprile si erano registrati almeno una trentina di casi. / Beginning in April, cases of dengue fever began to appear. The number of infected people gradually increased, and by the end of April at least 30 cases had already been reported.

E’ anche circolata la notizia della possibile morte di una ragazza, proprio a causa della Dengue. / News also circulated of the possible death of a girl specifically due to Dengue.

Per quanto riguarda i nostri bambini e le loro famiglie sono stati affetti da febbre Dengue uno dei nostri bambini e il papà di una delle nostre bambine. Fortunatamente sembrerebbe senza conseguenze gravi. / As for our children and their families, one of our children and the father of one of our girls were affected by Dengue fever. Fortunately it would seem without serious consequences.

Negli ultimi anni la febbre Dengue è diventata endemica in Cambogia. Nel 2023 un caro amico francese, che tornava in Cambogia dopo averci vissuto per diversi anni, aveva il suo secondo attacco di Dengue e la cosa mi aveva particolarmente colpito. / Dengue fever has become endemic in Cambodia in recent years. In 2023, a close French friend, who was returning to Cambodia after living there for several years, had his second bout of Dengue and this was particularly striking to me.

La febbre Dengue ha diverse forme in cui si manifesta, ci dicono addirittura 5 diversi ceppi, di cui uno particolarmente invasivo in quanto è una febbre emorragica, quindi un’infezione che può avere conseguenze non banali. / Dengue fever has several forms in which it manifests, we are told as many as 5 different strains, one of which is particularly invasive because it is a hemorrhagic fever, thus an infection that can have nontrivial consequences.

Tanto che nel 2024, in vista della partenza per la Cambogia a fine anno, ho deciso di vaccinarmi, cogliendo l’occasione della immissione in commercio del nuovo vaccino. / So much so that in 2024, with a view to leaving for Cambodia at the end of the year, I decided to get vaccinated, taking the opportunity of the release of the new vaccine.

In questo momento, alla luce di quello che sta avvenendo, stiamo consigliando la vaccinazione contro la Dengue ai nostri volontari che vanno in Cambogia, soprattutto se per lunghi periodi. / At this time, in light of what is happening, we are recommending Dengue vaccination to our volunteers who go to Cambodia, especially if for long periods.

Nel frattempo presso il nostro Centro di Domnak Chamboak si è tenuto un workshop, in collaborazione con il Dipartimento della Salute della Provincia di Kep. Lo scorso 9 maggio si è tenuto un incontro con la partecipazione degli esperti del Dipartimento e la presenza di 60 genitori e nonni dei nostri bimbi. / In the meantime, a workshop was held at our Domnak Chamboak Center in collaboration with the Kep Province Department of Health. A meeting was held last May 9 with the participation of experts from the Department and the presence of 60 parents and grandparents of our children.

Durante l’incontro sono stati distribuiti volantini informativi che riportavano le linee guida per la prevenzione della Dengue oltre che materiale quale reti antizanzare e prodotti repellenti anti zanzare. / During the meeting, informational leaflets were distributed that included Dengue prevention guidelines as well as materials such as mosquito nets and mosquito repellent products.

Speriamo che sia sufficiente a limitare i danni. Ma a questo punto forse varrebbe la pena che le autorità iniziassero a prendere in considerazione la vaccinazione. Ci faremo portatori del messaggio, se possibile, con le autorità preposte. Sicuramente questo evento fatto in collaborazione con il Dipartimento della Salute può essere buon viatico per una opportuna collaborazione. / Hopefully, it will be enough to limit the damage. But at this point it might be worthwhile for the authorities to start considering vaccination. We will carry the message, if possible, with the relevant authorities. Certainly this event done in collaboration with the Department of Health can be a good avenue for appropriate collaboration.

Vi terremo informati sugli sviluppi. Qui di seguito alcune foto della giornata del 9 maggio. / We will keep you informed of developments. Below are some photos from the day on May 9.

Conclusa con successo lo scorso 17 marzo 2025 la missione in Cambogia del presidente Franco Farao con la famiglia / President Franco Farao’s mission to Cambodia with family successfully concluded last March 17, 2025

Si è conclusa con successo lo scorso 17 marzo 2025 la missione in Cambogia del presidente Franco Farao, accompagnato dalla famiglia. / President Franco Farao’s mission to Cambodia, accompanied by his family, ended successfully on March 17, 2025.

Durante la missione sono stati svolti diversi incontri con amici e collaboratori che risiedono a Phnom Penh, in particolare Martina Cannetta, con la quale stiamo cercando di organizzare un progetto per far partecipare i nostri ragazzi diplomati e non intenzionati ad andare all’università alle attività di produzione di gioielli della scuola di Il Nodo Onlus, che lei dirige. / During the mission, several meetings were held with friends and collaborators who reside in Phnom Penh, particularly Martina Cannetta, with whom we are trying to organize a project to get our high school graduates who are not planning to go to university to participate in the jewelry-making activities of the Il Nodo Onlus school, which she directs.

Il presidente ha inoltre incontrato Igino Brian, attivo a Phnom Penh con un progetto di produzione di gioielli solidali che anche noi abbiamo venduto nei nostri mercatini, e Rito Kaizen, imprenditore locale ex proprietario dello Spring Valley Resort di Kep che più volte ci ha fatto donazioni a supporto del nostro progetto a Kep. / The president also met with Igino Brian, who is active in Phnom Penh with a solidarity project making jewelry that we also sold in our markets, and Rito Kaizen, a local entrepreneur and former owner of Spring Valley Resort in Kep who has repeatedly made donations to us in support of our project in Kep.

La missione è stata anche l’occasione per reincontrare la nostra Ngong Kimlaan, ex insegnante del nostro Centro che attualmente collabora con il Responsabile di Progetto a Phnom Penh per tutte le attività amministrative. A Kampot si è tenuta una cena con l’amico Hep Tun, guida turistica che più volte ha visitato il nostro Centro a Kep. / The mission was also an opportunity to re-meet our Ngong Kimlaan, a former teacher at our Center who currently works with the Project Manager in Phnom Penh on all administrative activities. A dinner was held in Kampot with our friend Hep Tun, a tour guide who has visited our Center in Kep several times.

La missione ha comportato una visita al villaggio di Prey Robeous nella Provincia di Svay Rieng in data 3 marzo e la visita nel villaggio di Prey Tanen nella attigua provincia di Prey Veng, alla ricerca della sorella di un ragazzo adottato nel 2007 in Italia. Missione portata a termine con successo, con il ritrovamento della ragazza, dopo 17 anni dalle ultime notizie. / The mission involved a visit to the village of Prey Robeous in Svay Rieng Province on March 3 and a visit to the village of Prey Tanen in the adjoining Prey Veng Province, searching for the sister of a boy adopted in 2007 in Italy. Mission successfully completed, with the girl found after 17 years since last reported.

Il 6 marzo il presidente è arrivato a Domnak Chamboak presso il nostro Centro ed ha iniziato il programma delle home visit presso le case dei nostri bambini. Attività proseguita incessantemente fino al 14 marzo, con il solo giorno di domenica 9 marzo come giornata di pausa. / On March 6, the president arrived in Domnak Chamboak at our Center and began the program of home visits to our children’s homes. Activities continued uninterrupted until March 14, with only Sunday, March 9, as a break day.

Dal 10 marzo il presidente è stato raggiunto presso il Centro dalla famiglia che ha collaborato alle attività con i bambini, con la distribuzione di materiali, l’accompagnamento di 65 dei nostri bambini alla spiaggia di Kep e le attività di insegnamento e di gioco. / Starting March 10, the president has been joined at the Center by the family who have been cooperating in activities with the children, including distributing materials, accompanying 65 of our children to Kep Beach and carrying out teaching and playing activities.

Nel periodo di permanenza presso il Centro sono state effettuate 42 home visit, per la maggior parte documentate con le nostre trasmissioni live dal campo di missione tramite Facebook e YouTube. Per vedere i video delle trasmissioni live iscrivetevi al nostro canale YouTube A Smile for Cambodia Onlus, link https://www.youtube.com/@ASmileForCambodiaOnlus / During the time at the Center, 42 home visits were made, most of which were documented with our live broadcasts from the mission field via Facebook and YouTube. To see videos of the live broadcasts subscribe to our YouTube channel A Smile for Cambodia Onlus, link https://www.youtube.com/@ASmileForCambodiaOnlus

Il presidente ha inoltre verificato le condizioni degli investimenti da realizzare, poi approvati in via definitiva dal Consiglio Direttivo dell’Associazione in data 29 marzo 2025. / The president also checked the conditions of the investments to be made, which were then finally approved by the Association’s Board of Directors on March 29, 2025.

Al seguente link trovate la galleria fotografica che sintetizza la missione. / At the following link you will find the photo gallery that summarizes the mission.

Photo Gallery Missione Cambogia Marzo 2025

Parte il 28 Febbraio la prima missione 2025 in Cambogia/The first mission 2025 in Cambodia starts on 28 February

Riparte una nuova missione della nostra associazione in Cambogia. Sarà Cambodia or bust Marzo 2025. / A new mission of our association in Cambodia begins. It will be Cambodia or bust March 2025.

Si parte da Malpensa Venerdì 28 Febbraio. Il gruppo questa volta è più numeroso del solito. Include il presidente Franco Farao con i volontari rappresentati da sua moglie Egidia Scapin, da sua figlia Saem Bo, da suo figlio Nhak Farao con la sua ragazza Sara Cretu. / We depart from Malpensa on Friday 28 February. The group this time is larger than usual. It includes President Franco Farao with volunteers represented by his wife Egidia Scapin, his daughter Saem Bo, his son Nhak Farao and his girlfriend Sara Cretu.

Prima destinazione Phnom Penh dove il gruppo trascorrerà un paio di giorni l’1 e il 2 Marzo. / First destination Phnom Penh where the group will spend a couple of days on 1 and 2 March.

Poi il 3 Marzo al villaggio di Prey Robeous nella provincia di Svay Rieng e nel capoluogo provinciale, l’omonima città di Svay Rieng. / Then on 3 March to the village of Prey Robeous in the province of Svay Rieng and then to the provincial capital with the same name.

Il 4 Marzo nel villaggio di Prey Tanen nella provincia di Prey Veng, sulla via del ritorno a Phnom Penh. / On 4 March in the village of Prey Tanen in Prey Veng province, on the way back to Phnom Penh.

Il 5 Marzo di nuovo giornata a Phnom Penh, con un paio di incontri con imprenditori locali, amici italiani in loco e altri volontari che speriamo di coinvolgere nel nostro progetto. / On 5 March, another day in Phnom Penh, with a couple of meetings with local entrepreneurs, Italian friends on site and other volunteers we hope to involve in our project.

Il 6 Marzo una parte del gruppo (Egidia, Saem, Nhak e Sara) andrà al nord a Siem Reap, per fare un tour dei templi di Angkor, per poi rientrare Domenica 9 Marzo a Phnom Penh. Il Presidente Franco Farao, con il responsabile di progetto Chin Sokkea invece si sposterà a Kampot / Kep per iniziare il lavoro al nostro Centro Diurno di Domnak Chamboak. / On March 6, part of the group (Egidia, Saem, Nhak, and Sara) will go north to Siem Reap to tour the Angkor temples, and then return Sunday, March 9, to Phnom Penh. President Franco Farao, with project manager Chin Sokkea instead will travel to Kampot / Kep to begin work at our Domnak Chamboak Day Care Center.

Lunedì 10 Marzo il gruppo si ritroverà ricompattato a Kampot / Kep, presso il nostro Centro Diurno, dove trascorrerà l’intera settimana fino al rientro a Phnom Penh, previsto per la sera di Venerdì 14 Marzo. / On Monday, March 10, the group will reassemble in Kampot / Kep, at our Day Care Center, where they will spend the entire week until their return to Phnom Penh, scheduled for the evening of Friday, March 14.

Sabato 15 Marzo permanenza a Phnom Penh con le ultime attività che sicuramente comporteranno un passaggio al mercato di Tuol Tompoung (Russian Market) e poi domenica 16 Marzo dopo pranzo tutti in aeroporto per il rientro in Italia di Franco, Egidia, Nhak e Sara, mentre Saem proseguirà la sua permanenza in Cambogia fino a Sabato 22 Marzo, giorno della sua partenza per l’Italia. / Saturday, March 15 stay in Phnom Penh with the last activities that will surely involve a stop at Tuol Tompoung Market (Russian Market) and then Sunday, March 16 after lunch all to the airport for the return to Italy of Franco, Egidia, Nhak and Sara, while Saem will continue her stay in Cambodia until Saturday, March 22, the day of her departure for Italy.

Sarà una missione per molti versi ancora più impegnativa ed emozionante del solito. Sarà ancora una volta Cambodia or bust. Questa volta la scelta è di fare pochi selezionati scritti su questo sito, privilegiando le live dal campo di missione. / It will be a mission in many ways even more challenging and exciting than usual. It will once again be Cambodia or bust. This time the choice is to do just few selected written reports on this site, in favour of live broadcasts from the mission field.

Seguiteci nelle live su Facebook e se non riuscite ad essere con noi durante le dirette, troverete i video caricati sul nostro canale YouTube A Smile for Cambodia Onlus al seguente link / Follow us in the Facebook live streamings and if you cannot be with us during the live streamings, you will find videos uploaded to our YouTube channel A Smile for Cambodia Onlus at the following link

https://www.youtube.com/@ASmileForCambodiaOnlus

Ricordate, questo è già Cambodia or bust (©) / Remember this is already Cambodia or bust (©)

13 Febbraio 2025 ore 20.30 Appuntamento a Erba per la presentazione della Onlus e del Progetto Kep.

Torniamo più carichi che mai dopo la missione di novembre 2024 e le festività natalizie. Presto saremo ancora in Cambogia, dal 28 febbraio al 17 marzo prossimi.

Ma nel frattempo abbiamo organizzato, grazie all’amico Francesco e agli amici della Tintoria ILTEP di Fino Mornasco, un incontro di presentazione delle attività della nostra associazione in Cambogia. Sarà una bella occasione per incontrarsi e parlare di Progetto Kep e di Sostegno a Distanza (SAD).

Ci saranno la nostra mostra fotografica e il nostro mercatino solidale, per fare un po’ di raccolta fondi.

Qui di seguito la locandina dell’evento. Vi aspettiamo numerosi ed entusiasti.

Per info email ascfestesolidali@gmail.com

Un ringraziamento particolare a Tintoria ILTEP S.r.l. Fino Mornasco (Co) https://www.iltep.it/

Venerdì 15 Novembre 2024 parte la missione annuale Cambodia or bust / On Friday, November 15, 2024, the annual Cambodia or bust mission starts.

Il prossimo Venerdì 15 Novembre parte una nuova avventura. Parte la missione annuale a Domnak Chamboak, presso il nostro Centro Diurno nella provincia di Kep in Cambogia. / Next Friday, November 15, sees the start of a new adventure. The annual mission trip to Domnak Chamboak, at our Day Care Center in Kep province in Cambodia, starts.

Quest’anno non sarà solo il presidente Franco Farao a recarsi a Domnak Chamboak, ma ci saranno anche 2 amici e volontari, Grazia Mazzoleni e suo figlio Seila Longhi, che ritornano in Cambogia per la prima volta dopo l’adozione di Seila nel 2007. / This year it will not only be President Franco Farao who will travel to Domnak Chamboak, but also 2 friends and volunteers, Grazia Mazzoleni and her son Seila Longhi, who are returning to Cambodia for the first time since Seila’s adoption in 2007.

Grazia e Seila faranno le home visits alle case dei bambini con Franco e i ragazzi dello staff e collaboreranno sia nelle attività del Centro che con la realizzazione di un video e foto reportage della missione. / Grazia and Seila will be making home visits to the children’s homes with Franco and the staff members and collaborating both in the Center’s activities and with the production of a video and photo reportage of the mission.

Durante la missione verranno effettuati collegamenti live sul canale Youtube di a Smile for Cambodia Onlus (se riusciamo a raggiungere i 50 iscritti necessari per poter fare le live) o in alternativa su Facebook, come già avvenuto negli scorsi anni. / During the mission, live links will be made on the Youtube channel of a Smile for Cambodia Onlus (if we can reach the required 50 subscribers to be able to do the live feeds) or alternatively on Facebook, as has been done in past years.

E come per gli scorsi anni Franco terrà sul nostro sito il diario di missione, che così tante emozioni ha saputo trasmettere in questi anni dalla Cambogia. E come ormai tradizione il diario non potrà che essere “Cambodia or bust” edizione 2024. / And as for the past years Franco will keep on our website the mission diary, which so many emotions has been able to convey in these years from Cambodia. And as is now tradition, the diary can only be “Cambodia or bust” edition 2024.

A presto. Seguiteci. / See you soon. Follow us.

Estratti i biglietti vincenti della nostra lotteria di beneficenza 2024. / The winning tickets of our 2024 charity raffle

Prorogata fino al 31 Ottobre la Raccolta Fondi UN FUTURO DI SPERANZA PER I BAMBINI DI KEP Alla data del 30 Settembre ha raggiunto 43.390 euro.

E’ partita dal 15 Aprile e proseguirà fino al 31 Ottobre, sulla piattaforma di crowdfunding di IntesaSanPaolo “For Funding”, la raccolta fondi

UN FUTURO DI SPERANZA PER I BAMBINI DI KEP

con il sostegno della Divisione IMI CIB della Banca, che raddoppia ogni donazione che viene effettuata sulla piattaforma “For Funding“.

Alla data del 30 Settembre siamo arrivati a un totale di 43.390 euro raccolti su un target di 60.000 euro. Abbiamo bisogno del vostro supporto per avvicinarci a quel numero grazie alla ulteriore proroga che gli amici di For Funding ci hanno accordato.

ANCHE UNA PICCOLA DONAZIONE E’ IMPORTANTISSIMA.

CONTRIBUISCI ANCHE TU A DARE UN FUTURO DI SPERANZA AI NOSTRI BAMBINI.

Qui di seguito il link per accedere alla nostra pagina e il volantino dell’iniziativa.

https://www.forfunding.intesasanpaolo.com/DonationPlatform-ISP/nav/progetto/centroKEP-cambodia

Buon Anno Nuovo a tutto il mondo / Happy New Year to the entire world

Quest’anno vogliamo fare i nostri auguri, a una a una, a tutte le parti del mondo ai diversi orari in cui l’anno nuovo arriverà. / This year we want to send our best wishes, one by one, to all parts of the world at the different times when the new year will arrive.

Dal profondo del nostro cuore Buon Anno Nuovo a tutto il mondo. / From the bottom of our hearts Happy New Year to the whole world.

Ore 12 del 31.12.2023 in Italia – Buon Anno a Kiribati-Oceania-Oceano Pacifico, alle isole Fiji, alle isole Midway, a Pago Pago-Samoa Americane, alle isole Samoa e a Wellington e Auckland-Nuova Zelanda / 12 noon on Dec. 31, 2023 in Italy – Happy New Year to Kiribati-Oceania-Pacific Ocean, Fiji Islands, Midway Islands, in Pago Pago-American Samoa and Wellington-New Zealand

Ore 13 del 31.12.2023 in Italia – Buon Anno a Nauru-Oceania / 1 p.m. Dec. 31, 2023 in Italy – Happy New Year in Nauru-Oceania

Ore 14 del 31.12.2023 in Italia – Buon Anno a Canberra, Sydney e Melbourne-Australia / 2 p.m. Dec. 31, 2023 in Italy – Happy New Year in Canberra, Sydney and Melbourne-Australia

Ore 14.30 del 31.12.2023 in Italia – Buon Anno ad Adelaide e Darwin, Australia / 2:30 p.m. Dec. 31, 2023 in Italy – Happy New Year in Adelaide and Darwin, Australia

Ore 15 del 31.12.2023 in Italia – Buon Anno a Brisbane-Australia, a Port Moresby-Papua Nuova Guinea, a Saipan-Isole Marianne Settentrionali e a Vladivostock-Russia/ 3 p.m. Dec. 31, 2023 in Italy – Happy New Year in Brisbane-Australia, Port Moresby-Papua New Guinea, Saipan-Northern Mariana Islands, and Vladivostock-Russia

Ore 15.30 del 31.12.2023 in Italia – Buon Anno a Darwin-Australia / 3:30 p.m. Dec. 31, 2023 in Italy – Happy New Year in Darwin-Australia

Ore 16 del 31.12.2023 in Italia – Buon Anno a Perth-Australia, Tokyo-Giappone, a Seul-Korea del Sud e a Pyon Yang-Corea del Nord / 4 p.m. Dec. 31, 2023 in Italy – Happy New Year in Perth-Australia, Tokyo-Japan, Seoul-South Korea and Pyon Yang-North Korea

Ore 17 del 31.12.2023 in Italia – Buon Anno a Pechino, Shangai, Macao e Hong Kong-Cina, a Taipei-Taiwan, a Ulan Bator-Mongolia, a Kuala Lumpur-Malesia, a Manila-Filippine e a Singapore / 5 p.m. Dec. 31, 2023 in Italy – Happy New Year in Beijing, Shanghai, Macau and Hong Kong-China, Taipei-Taiwan, Ulan Bator-Mongolia, Kuala Lumpur-Malaysia, Manila-Philippines and Singapore

Ore 18 del 31.12.2023 in Italia – Buon Anno a PHNOM PENH, KEP, KAMPOT, SIEM REAP, SIHANOUKVILLE, SVAY RIENG, BATTAMBANG-CAMBOGIA, a Bangkok-Thailandia, ad Hanoi e Ho Chi Mihn City-Vietnam, a Vientiane-Laos, e a Jakarta-Indonesia / 6 p.m. Dec. 31, 2023 in Italy – Happy New Year in PHNOM PENH, KEP, KAMPOT, SIEM REAP, SIHANOUKVILLE, SVAY RIENG, BATTAMBANG-CAMBOGIA, in Bangkok-Thailand, in Hanoi and Ho Chi Mihn City-Vietnam, in Vientiane-Laos, and in Jakarta-Indonesia

Ore 18.30 del 31.12.2023 in Italia – Buon Anno a Yangoon-Myanmar / 6:30 p.m. Dec. 31, 2023 in Italy – Happy New Year in Yangoon-Myanmar

Ore 19 del 31.12.2023 in Italia – Buon Anno ad Astana-Kazakistan e a Dhaka-Bangladesh / 7 p.m. Dec. 31, 2023 in Italy – Happy New Year in Astana-Kazakhstan and Dhaka-Bangladesh

Ore 19.15 del 31.12.2023 in Italia – Buon Anno a Kathmandu-Nepal / 7:15 p.m. Dec. 31, 2023 in Italy – Happy New Year in Kathmandu-Nepal

Ore 19.30 del 31.12.2023 in Italia – Buon Anno a Nuova Dehli, Bombay, Madras e Calcutta-India / 7:30 p.m. Dec. 31, 2023 in Italy – Happy New Year in New Dehli, Bombay, Madras and Calcutta-India

Ore 20 del 31.12.2023 in Italia – Buon Anno a Colombo-Sri Lanka, a Islamabad e Karachi-Pakistan e a Tashkent-Uzbekistan / 8 p.m. Dec. 31, 2023 in Italy – Happy New Year in Colombo-Sri Lanka, Islamabad and Karachi-Pakistan, and Tashkent-Uzbekistan

Ore 20,30 del 31.12.2023 in Italia – Buon Anno a Kabul-Afghanistan / 8:30 p.m. Dec. 31, 2023 in Italy – Happy New Year in Kabul-Afghanistan

Ore 21 del 31.12.2023 in Italia – Buon Anno ad Abu Dhabi, a Muscat-Oman / 9 p.m. Dec. 31, 2023 in Italy – Happy New Year in Abu Dhabi, Muscat-Oman

Ore 21.30 del 31.12.2023 in Italia – Buon Anno a Teheran, Isfahan e Tabriz-Iran / 9:30 p.m. Dec. 31, 2023 in Italy – Happy New Year in Tehran, Isfahan and Tabriz-Iran

Ore 22 del 31.12.2023 in Italia – Buon Anno ad Addis Abeba Etiopia, ad Antananarivo-Madagascar, ad Asmara-Eritrea, a Baghdad-Iraq, a Baku-Azerbaijan, a Dar es Salaam-Tanzania, a Nairobi-Kenya, a Doha-Quatar, a Kuwait City-Kuwait, a Sanaa-Yemen, a Mogadiscio-Somalia, a Mosca-Russia / 10 p.m. Dec. 31, 2023 in Italy-Happy New Year in Addis Ababa-Ethiopia, in Antananarivo-Madagascar, in Asmara-Eritrea, in Baghdad-Iraq, in Baku-Azerbaijan, in Dar es Salaam-Tanzania, in Nairobi-Kenya, in Doha-Quatar, in Kuwait City-Kuwait, in Sanaa-Yemen, in Mogadishu-Somalia, in Moscow-Russia

Ore 23 del 31.12.2023 in Italia – Buon Anno a Kiev-Ucraina, a Beirut-Libano, Tel Aviv-Israele, a Gerusalemme-Israele, a Gaza-Palestina, ad Amman-Giordania, ad Ankara-Turchia, ad Atene-Grecia, a Bucarest-Romania, a Sofia-Bulgaria, a Chisinau-Moldavia, al Cairo-Egitto, a Riga-Lettonia, a Stoccolma-Svezia, a Vilnius-Lituania, a Tallin-Estonia, a Minsk-Bielorussia, a Città del Capo-Sudafrica, Damasco-Siria / 11 p.m. on Dec. 31. 2023 in Italy-Happy New Year in Kiev-Ukraine, in Beirut-Lebanon, Tel Aviv-Israel, in Jerusalem-Israel, in Gaza-Palestine, in Amman-Jordan, in Ankara-Turkey, in Athens-Greece, in Bucharest-Romania, in Sofia-Bulgaria, in Chisinau-Moldova, in Cairo-Egypt, in Riga-Latvia, in Stockholm-Sweden, in Vilnius-Lithuania, in Tallinn-Estonia, in Minsk-Belarus, in Cape Town-South Africa, Damascus-Syria

Ore 24 del 31.12.2023 in Italia – Buon Anno a TUTTA L’ITALIA e all’Europa Centrale / 12 midnight on Dec. 31, 2023 in Italy – Happy New Year to ALL OF ITALY and Central Europe

Ore 01 del 01.01.2024 in Italia – Buon Anno a Casablanca-Marocco, a Dakar-Senegal, a Londra, Sheffield, Manchester, Edimburgo, Glasgow-UK, a Belfast-Irlanda del Nord e a Dublino-Irlanda / 01 a.m. 01.01.2024 in Italy – Happy New Year in Casablanca-Morocco, in Dakar-Senegal, in London, Sheffield, Manchester, Edinburgh, Glasgow-UK, in Belfast-Northern Ireland, and in Dublin-Ireland

Ore 02 del 01.01.2024 in Italia – Buon Anno alle Isole Azzorre e a Capo Verde/ 02 a.m. 01.01.2024 in Italy – Happy New Year to the Azores and Cape Verde Islands

Ore 03 del 01.01.2024 in Italia – Buon Anno a Fernando de Noronha-Arcipelago del Brasile / 03 a.m. 01.01.2024 in Italy – Happy New Year in Fernando de Noronha-Archipelago of Brazil

Ore 04 del 01.01.20244 in Italia – Buon Anno ad Asuncion-Paraguay, a Buenos Ayres-Argentina, a Montevideo-Uruguay, a Paramaribo-Suriname, Santiago-Cile e a Brasilia, Sao Paulo e Rio de Janeiro-Brasile / 04 a.m. 01.01.20244 in Italy – Happy New Year in Asuncion-Paraguay, in Buenos Ayres-Argentina, in Montevideo-Uruguay, in Paramaribo-Suriname, Santiago-Chile and in Brasilia, Sao Paulo and Rio de Janeiro-Brazil

Ore 05 del 01.01.20244 in Italia – Buon Anno a Caracas-Venezuela, a Kingstown-Saint Vincent e Grenadine, a La Paz-Bolivia, a Oranjestad-Aruba, San Juan-Portorico e a Santo Domingo / 05 a.m. 01.01.20244 in Italy – Happy New Year in Caracas-Venezuela, in Kingstown-Saint Vincent and the Grenadines, in La Paz-Bolivia, in Oranjestad-Aruba, San Juan-Portorico and in Santo Domingo

Ore 06 del 01.01.2024 in Italia – Buon Anno a Bogotà-Colombia, a Lima-Perù, all’Avana-Cuba, New York, Boston, Miami, Washington D.C.-USA, a Montreal, Toronto e Ottawa-Canada, a Kingston-Jamaica, a Panama City-Panama, a Port Au Prince-Haiti / 06 a.m. 01.01.2024 in Italy – Happy New Year in Bogota-Colombia, in Lima-Peru, in Havana-Cuba, New York, Boston, Miami, Washington D.C.-USA, in Montreal, Toronto and Ottawa-Canada, in Kingston-Jamaica, in Panama City-Panama, in Port Au Prince-Haiti

Ore 07 del 01.01.2024 in Italia – Buon Anno a Minneapolis, Fertile, Beltrami, Crookston, Gary, Maple Lake, Ada, Fosston, Grand Forks, Bemidji, Duluth, Fargo, Moorehead, Chicago, Dallas, Houston, New Orleans-USA, a Winnipeg-Canada, a Guatemala City-Guatemala, a Managua-Nicaragua a Città del Messico-Messico, San Jose-Costa Rica, San Salvador-El Salvador e a Tegucicalpa-Honduras / 07 a.m. 01.01. 2024 in Italy-Happy New Year’s in Minneapolis, Fertile, Beltrami, Crookston, Gary, Maple Lake, Ada, Fosston, Grand Forks, Bemidji, Duluth, Fargo, Moorehead, Chicago, Dallas, Houston, New Orleans-USA, in Winnipeg-Canada, in Guatemala City-Guatemala, in Managua-Nicaragua in Mexico City-Mexico, San Jose-Costa Rica, San Salvador-El Salvador and in Tegucicalpa-Honduras

Ore 08 del 01.01.2024 in Italia – Buon Anno a Denver-USA e a Edmonton-Canada / 08 a.m. 01.01.2024 in Italy – Happy New Year in Denver-USA and Edmonton-Canada

Ore 09 del 01.01.2024 in Italia – Buon Anno a Los Angeles, San Diego, San Francisco, Seattle-USA, a Tijuana-Messico e a Vancouver-Canada / 09 a.m. 01.01.2024 in Italy – Happy New Year in Los Angeles, San Diego, San Francisco, Seattle-USA, in Tijuana-Mexico and in Vancouver-Canada

Ore 10 del 01.01.2024 in Italia – Buon Anno ad Anchorage-Alaska-USA / 10 a.m. 01.01.2024 in Italy – Happy New Year in Anchorage-Alaska-USA

Ore 11 del 01.01.2024 in Italia – Buon Anno a Honolulu-Hawaii-USA, Papeete-Polinesia Francese / 11 a.m. 01.01.2024 in Italy – Happy New Year in Honolulu-Hawaii-USA, Papeete-French Polynesia

Ore 12 del 01.01.2024 in Italia – Buon Anno a tutto il resto del mondo / 12 a.m. 01.01.2024 in Italy – Happy New Year to the rest of the world

CHE SIA FINALMENTE UN ANNO DI PACE E TACCIANO LE ARMI / MAY IT FINALLY BE A YEAR OF PEACE AND MAY THE GUNS BE SILENT

Buon Natale 2023 / Merry Christmas 2023

Quest’anno il Natale è arrivato ancora più velocemente degli altri anni. Con la missione in Cambogia terminata così a ridosso del periodo natalizio, lo scorso 11 dicembre, il tempo è davvero volato. / This year Christmas came even faster than other years. With the mission in Cambodia ending so close to the Christmas season last December 11, the time really flew by.

Un altro meraviglioso anno si avvia al termine e questo è il tempo per la famiglia. La famiglia qui in Italia. La famiglia in Cambogia. Tanti affetti che si incrociano e che si rinforzano l’un l’altro. / Another wonderful year is coming to an end, and this is the time for family. The family here in Italy. The family in Cambodia. So many affections crossing and strengthening each other.

Quest’anno mi porto ancor più che altre volte la Cambogia nel cuore. E le mie costole e le botte che mi porto appresso dopo l’incidente in moto fatto sulla National Road Kep-Kampot lo scorso 6 dicembre, mi rendono a loro modo la Cambogia ancor più presente che in passato. / This year I carry Cambodia in my heart even more than other times. And my ribs and the black and blues I carry after the motorcycle accident I had on the National Road Kep-Kampot last December 6, make Cambodia even more present to me in their own way than in previous times.

Tanti sorrisi, tanti abbracci, tanto affetto sia dai piccoli che dai grandi, mi fanno sentire davvero bene dentro. Un senso di serenità che probabilmente non provavo da tempo. Come ho scritto e ripetuto diverse volte, questa del 2023 è stata per me la più bella missione delle 8 fatte a Domnak Chamboak dalla partenza del progetto nel 2013. / So many smiles, so many hugs, so much affection from both the little ones and the big ones, it makes me feel really good inside. A sense of serenity that I probably haven’t felt in a long time. As I have written and repeated several times, this one in 2023 was for me the best mission of the 8 done in Domnak Chamboak since the project started in 2013.

Tanti cari auguri da tutto il team di A Smile for Cambodia Onlus in Italia e dal team di Shade for Children dalla Cambogia . Vi lascio con una immagine arrivata questo pomeriggio dalla Cambogia. Auguro a tutti un Sereno Natale. / Best wishes from the whole team of A Smile for Cambodia Onlus in Italy and the team of Shade for Children from Cambodia . I leave you with an image that arrived this afternoon from Cambodia. I wish everyone a Merry Christmas.

Franco and……. Cambodia or bust

Grant Thornton Cambogia visita il nostro Centro di Kep / Grant Thornton Cambodia visits our Center in Kep

Lo scorso 10 ottobre una gradita visita al nostro Centro diurno di Kep. Un team della società Grant Thornton proveniente da Phnom Penh ha fatto visita ai nostri bambini/e e portato graditissimi regali. / Last October 10 a welcome visit to our Kep Day Care Center. A Grant Thornton company team from Phnom Penh visited our children and brought very welcome gifts.

Qui di seguito le immagini della giornata. / Below are pictures from the day.

Estratti i biglietti vincenti della nostra lotteria di beneficenza. / The winning tickets of our charity raffle

Festeggiamo il decennale del nostro Centro Diurno di Kep-Cambogia con l’evento “Io Disegno per la Cambogia”. Ne parliamo sul Giornale di Cantù. / We celebrate the 10-year anniversary of our Kep-Cambodia Day Care Center with the “I Draw for Cambodia” event. We talk about it in the Cantu Newspaper.

Appuntamento domani Domenica 22 Ottobre a partire dalle 14 presso l’Area delle Feste di Mariano Comense in Via Santa Caterina da Siena, nei pressi del palatenda di Mariano. / Rendezvous tomorrow Sunday, Oct. 22, starting at 2 p.m. at the Mariano Comense Festival Area on Via Santa Caterina da Siena, near the Mariano palatenda.

Protagonisti i bambini che disegneranno per noi e che voteranno i disegni più belli. / The protagonists will be the children who will draw for us and vote for the best drawings.

Un ricordo per tutti e un premio speciale per i primi tre classificati. / A souvenir for all and a special prize for the top three finishers.

Mostra fotografica, mercatino solidale ed estrazione della nostra lotteria di beneficenza. / Photo exhibition, charity market and drawing of our charity raffle.

Le foto della location qui sotto. / Photos of the location below.

Leggi l’articolo del Giornale di Cantù a questo link / Read the article in the Cantù Newspaper at this link

Articolo Giornale di Cantù 21 ottobre 2023

Il 22 ottobre la 12^ edizione di Io Disegno per la Cambogia per festeggiare il decennale del nostro progetto nella provincia di Kep in Cambogia / On October 22, the 12th edition of I make a drawing for Cambodia to celebrate the 10-year anniversary of our project in Kep province in Cambodia

Evento animato dai bambini per aiutare i nostri bimbi in Cambogia. Rinnoveremo il nostro piccolo e divertente concorso di disegno, nel quale i bambini che verranno potranno sbizzarrirsi a realizzare i loro piccoli capolavori. Ci saranno premi per tutti e premi speciali per i migliori disegni votati dagli stessi bambini. / Children-led event to help our children in Cambodia. We will renew our fun little drawing contest, in which the children who come can indulge in making their own little masterpieces. There will be prizes for everyone and special prizes for the best drawings voted by the children themselves.

L’evento sarà anche l’occasione per l’estrazione della nostra lotteria annuale di beneficenza per la raccolta fondi per il nostro Centro Diurno di Domnak Chamboak nella provincia di Kep in Cambogia, con il quale sosteniamo circa 200 bambini/e e ragazzi/e dell’area rurale circostante. Ci sarà la nostra mostra fotografica e il nostro mercatino solidale di oggettistica cambogiana. / The event will also be an opportunity for the drawing of our annual charity raffle to raise funds for our Domnak Chamboak Day Care Center in Kep Province, Cambodia, through which we support about 200 children/youth in the surrounding rural area. There will be our photo exhibition and our solidarity market of Cambodian items.

Vi aspettiamo. Qui di seguito il programma e la locandina dell’evento. / We look forward to seeing you. Below is the program and event poster.

Ore 14.00 Accoglienza ospiti e avvio delle attività / Welcoming guests and starting of activities

Ore 15.00 – 16.30 Attività di disegno dei bambini / Children’s drawing activities

Ore 16.30 – 17.00 Estrazione Biglietti della lotteria / Raffle Ticket Drawing

Ore 17.00 – 18.00 Votazione dei migliori disegni e a seguire premiazione dei bambini / Voting for the best drawings followed by children’s awards ceremony

Ore 18.00 – 19.00 Conclusione attività e saluti finali / Conclusion of activities and final greetings

Alluvione a Domnak Chamboak / Flooding in Domnak Chamboak

Abbiamo ricevuto informazione e immagini dell’alluvione in corso sul territorio del nostro villaggio a Domnak Chamboak a causa delle intense piogge monsoniche degli ultimi giorni. / We have received information and pictures of the ongoing flooding on the territory of our village in Domnak Chamboak due to the intense monsoon rains of the past few days.

Grazie a Dio non ci sono vittime, ma tutta l’area più bassa del villaggio è stata allagata. / Thank God there are no casualties, but the entire lower area of the village was flooded.

Il nostro Centro ha subito danni al tetto dell’edificio nuovo e il nostro team in Cambogia sta lavorando per quantificare il danno subito. Essendo nella parte un po’ più alta del villaggio si è per il momento salvato dall’alluvione. / Our Center has sustained damage to the roof of the new building, and our team in Cambodia is working to quantify the damage sustained. Being in the somewhat higher part of the village, it has been saved from the flooding for the time being.

I canali agricoli sono letteralmente in piena e una delle situazioni più critiche si è verificata nella vallata alle spalle del nostro villaggio dove si trova il Secret Lake, un bacino artificiale costruito ai tempi dei Khmer Rossi, che oltre ad esondare ha rischiato di sfondare la diga che lo chiude. Le autorità hanno dovuto aprire le chiuse per evitare il rischio di crollo che avrebbe avuto effetti ancor più devastanti su tutta la vallata. / The agricultural canals are literally flooding, and one of the most critical situations occurred in the valley behind our village where Secret Lake, a reservoir built in Khmer Rouge times, is located, which in addition to overflowing threatened to break through the dam that closes it. Authorities had to open the sluices to avoid the risk of collapse, which would have had even more devastating effects on the entire valley.

Vorremmo fare un appello a tutti gli amici per una raccolta fondi le opere di riparazione da effettuare nel nostro Centro di Domnak Chamboak. Per chi volesse contribuire è possibile fare una donazione sul nostro conto corrente bancario di seguito indicato con causale “Donazione Progetto Kep Investimenti” / We would like to make an appeal to all friends for a fundraiser for the repair works to be carried out in our Domnak Chamboak Center. For those who would like to contribute, it is possible to make a donation to our bank account listed below indicating “Kep Investment Project Donation”

conto corrente intestato a/bank account in the name of:

A Smile For Cambodia Onlus
presso/ c/o
BPER Banca S.p.A.
Sede di Milano
Via Manzoni n. 7
IBAN:  IT84W 05387 01665 000042432313

Per trasferimenti dall’estero/For wire transfers from outside Italy 

Codice BIC Swift/BIC Swift code: BPMOIT22XXX

Di seguito le immagini che abbiamo ricevuto dal nostro team in Cambogia. / Below are the images we received from our team in Cambodia.

IL TUO 5 PER MILLE DELL’IRPEF PER A SMILE FOR CAMBODIA ONLUS CODICE FISCALE 03334780131

E’ partita la campagna 2023 per il 5 per mille. Destina il tuo 5 per mille per il supporto dei progetti di A Smile for Cambodia Onlus

CODICE FISCALE 03334780131

APPROVATO IL BILANCIO 2022 DELL’ASSOCIAZIONE / ASSOCIATION’S 2022 FINANCIALS APPROVED

L’Assemblea del 15 Aprile 2023 ha approvato il Bilancio e la Nota Integrativa 2022, il Rendiconto Gestionale Preventivo 2023 e la Relazione di missione 2022. / The April 15, 2023 General Meeting approved the 2022 Financial Statement and Notes to the Financial Statements, the 2023 Budget, and the 2022 Mission Report.

L’esercizio ha chiuso con un utile di gestione di 12.505 euro, che porta il Patrimonio Netto dell’Associazione a 82.775 euro. / The year ended with an operating profit of 12,505 euros, bringing the Association’s Net Assets to 82,775 euros.

Ci prepariamo ora alla prosecuzione dell’attività nel 2023 con nuove iniziative di raccolta fondi. / We are now preparing for continued activity in 2023 with new fundraising initiatives.

BIGLIETTI VINCENTI LOTTERIA DI BENEFICENZA UN AQUILONE PER LA CAMBOGIA

Qui di seguito i numeri vincenti della nostra lotteria di beneficenza. Per il ritiro dei premi siete pregati di contattare il Presidente di A Smile for Cambodia Onlus, Franco Farao, alla mail asconlus2011.sad@gmail.com o al numero 3453178930 dopo le ore 21.

E qui il link alla galleria fotografica dell’evento Un Aquilone per la Cambogia 2022

Photo Gallery Un Aquilone per la Cambogia 2022

16 OTTOBRE – UN AQUILONE PER LA CAMBOGIA

Si terrà a Mariano Comense Domenica 16 ottobre l’evento con cui A Smile for Cambodia Onlus torna dopo 3 anni sul territorio.

Lo abbiamo intitolato Un Aquilone per la Cambogia.

Il Campione Mondiale di aquiloni Edo Borghetti sarà ancora una volta con noi, per insegnare ai bambini come si costruisce e si fa volare un aquilone.

La manifestazione inizierà alle ore 14 presso l’Oratorio Sacro Cuore di Via Sant’Ambrogio a Mariano Comense.

Alle 16.30 faremo l’estrazione dei biglietti vincenti della nostra lotteria di beneficenza.

Ci saranno la mostra fotografica e il nostro mercatino solidale con tanti oggetti provenienti dalla Cambogia.

Vi aspettiamo numerosi. Prenotate la vostra partecipazione con una mail all’indirizzo asconlus2011.sad@gmail.com

Eccovi la locadina

A Smile for Cambodia Onlus ai Campionati Italiani di Pattinaggio Corsa su pista di Bellusco

Dal 20 al 23 Luglio si sono svolti a Bellusco i Campionati Italiani di pattinaggio corsa a rotelle. La nostra associazione è stata invitata a fornire il servizio fotografico ufficiale della manifestazione. / From July 20 to 23, the Italian roller skating race championships were held in Bellusco. Our association was invited to provide the official photo shoot of the event.

Un caloroso ringraziamento alla Polisportiva Bellusco, al Presidente Gianfranco Di Scioscio e a tutti gli amici del pattinaggio Bellusco per averci consentito di partecipare a questa prestigiosa manifestazione. / Heartfelt thanks to Polisportiva Bellusco, President Gianfranco Di Scioscio and all the friends of Bellusco skating for allowing us to participate in this prestigious event.

Grazie ad un ottimo team di fotografi, capitanato dal nostro presidente Franco Farao e composto dagli amici Alessandro Gatto, Marco Abis e Davide Iannarelli, tutti fotografi ormai sperimentati sulle piste di tutta Italia, ci è stato possibile fornire il servizio fotografico ufficiale dei campionati. Qui sotto trovate alcune buffe immagini dei nostri eroi. / Thanks to an excellent team of photographers, led by our president Franco Farao and composed of our friends Alessandro Gatto, Marco Abis and Davide Iannarelli, all photographers now experienced on tracks all over Italy, it was possible for us to provide the official photo shoot of the championships. Below are some funny pictures of our heroes.

Un grazie enorme ai ragazzi che hanno presidiato il nostro gazebo durante l’evento. Grazie a Nhak, Saem, Chiara, Alessandro che hanno portato avanti questo importante lavoro di supporto della nostra attività di fotografi. / A huge thank you to the guys who manned our gazebo during the event. Thank you to Nhak, Saem, Chiara, Alessandro who carried out this important work to support our photography activities.

Sono stati 4 giorni molto intensi, che adesso proseguono con tutto il lavoro di post produzione ed editing per l’invio delle fotografie ai numerosi atleti e genitori che hanno voluto contribuire con una donazione alla nostra associazione. / It was a very intense 4 days, now continuing with all the post production and editing work to send the photographs to the many athletes and parents who wanted to contribute a donation to our association.

Durante la manifestazione sono stati raccolti 425 euro per il nostro progetto a Kep in Cambogia e altre donazioni stanno man mano arrivando. Il bilancio dell’iniziativa sarà definitivo solo tra qualche giorno e contiamo sulla generosità degli amici del pattinaggio, per dare ancora più supporto alle nostre iniziative. / During the event 425 euros were raised for our project in Kep, Cambodia, and other donations are gradually coming in. The budget of the initiative will be final only in a few days and we count on the generosity of our rollerskating friends to give even more support to our initiatives.

Grazie a tutti e appuntamento al prossimo evento. A settembre dovremmo essere presenti ad altri eventi di pattinaggio. Ad ottobre, domenica 16, torneremo in campo con una splendida iniziativa in collaborazione con il campione mondiale di aquiloni Edo Borghetti. Vi terremo informati. / Thank you all and see you at the next event. In September we should be present at other rollerskating events. In October, on Sunday the 16th, we will be back on the field with a wonderful initiative in collaboration with world kite champion Edo Borghetti. We will keep you informed.

A presto….. / See you soon…..

15 Marzo 2022. La prima diretta dal campo di missione di Domnak Chamboak del presidente Franco Farao / March 15, 2022.The first live broadcast on Youtube from the mission field of Domnak Chamboak of President Franco Farao

Scatterà domani mattina alle ore 8 in punto la prima trasmissione in diretta sul canale Youtube AssoWebTv, nella rubrica curata tutte le mattine dal giornalista freelance e scrittore Franco Cavalleri. Non mancate all’appuntamento. / Tomorrow morning March 15, 2022 at 8 o’clock the first live broadcast on the Youtube channel AssoWebTv, in the column edited every morning by freelance journalist and writer Franco Cavalleri. Do not miss the appointment.

Le emozioni saranno forti e faremo insieme il punto su tutto quello che è stato realizzato in questi anni a Domnak Chamboak e su tutto quello che la nostra associazione, in collaborazione con il partner locale Shade for Children, si propone ancora di fare. / Emotions will be strong and together we will see all that has been achieved in recent years in Domnak Chamboak and all that our association, in collaboration with local partner Shade for Children, still aims to do.

Non mancate. Be there or be square! / Don’t miss it. Be there or be square!

link per il collegamento https://youtube.com/c/AssoWebTv

11 Marzo Parte la prima missione in Cambogia post pandemia / 11 March The first post-pandemic mission in Cambodia starts

Venerdì 11 Marzo, partirà la prima missione in Cambogia post pandemia. L’ultima missione a Kep era stata compiuta dalla nostra Jane Hartley con la nostra associata Fernanda Elli, all’inizio del 2020, con un rientro in Italia rocambolesco e appena in tempo prima del primissimo lockdown. / On Friday, March 11, the first post-pandemic mission to Cambodia will start. The last mission to Kep was carried out by our Jane Hartley with our associate Fernanda Elli, at the beginning of 2020, with a daring return to Italy just in time before the very first lockdown.

Questa volta sarà il nostro presidente Franco Farao a partire per la Cambogia per un ritorno sul campo, dopo un lungo periodo di stop dovuto a motivi di lavoro (2019) e alla pandemia (2020 e 2021). L’ultima missione del presidente a Kep risale infatti a novembre del 2018. / This time it will be our president Franco Farao who will leave for Cambodia for a return to the field, after a long period of stop due to work reasons (2019) and the pandemic (2020 and 2021). In fact, the president’s last mission to Kep was in November 2018.

Come ormai usuale verrà pubblicato su queste pagine del nostro sito internet e rimbalzato sulle pagine Facebook e Instagram (sugli account A Smile for Cambodia Onlus, Photo for Charity e Franco Farao) il diario di missione con il tradizionale titolo Cambodia or bust, che da anni caratterizza i report del presidente dal campo. / As is now customary it will be published on these pages of our website and bounced on Facebook and Instagram (on the accounts A Smile for Cambodia Onlus, Photo for Charity and Franco Farao) the mission diary with the traditional title “Cambodia or bust”, which for years has characterized the president’s reports from the field.

La missione in Cambogia, a dire la verità, ha avuto un prologo con il viaggio di Franco a Parigi all’Ambasciata Cambogiana in Francia, per il visto di lavoro per l’ingresso in Cambogia. Dato che a tutt’oggi il Ministero degli Esteri Italiano vieta viaggi per turismo in Cambogia, è stato necessario, anche ai fini assicurativi, procurare un visto per motivi di lavoro. / The mission to Cambodia, to tell the truth, had a prologue with Franco’s trip to Paris to the Cambodian Embassy in France for a work visa for entry into Cambodia. Since to date the Italian Ministry of Foreign Affairs prohibits travel for tourism in Cambodia, it was necessary, even for insurance purposes, to obtain a work visa.

Lunedì 21 Febbraio è pertanto partita la spedizione ASC Onlus con il decollo da Malpensa alla volta di Parigi. All’Ambasciata Cambogiana a Parigi l’accoglienza è stata delle migliori e le pratiche per l’ottenimento del visto sono state molto spedite e senza sfronzoli burocratici. Gli amici cambogiani sanno essere “dolci” quando si tratta di agevolare le nostre missioni umanitarie in Cambogia. / On Monday, February 21st, the ASC Onlus expedition took off from Malpensa airport for Paris. At the Cambodian Embassy in Paris, the welcome was one of the best and the paperwork for obtaining the visa was very quick and without any bureaucratic fuss. Cambodian friends can be “sweet” when it comes to facilitating our humanitarian missions in Cambodia.

In occasione della presenza del presidente in Cambogia vogliamo accompagnare questa missione con il lancio di una campagna straordinaria di raccolta fondi per il supporto della nostra attività sul campo e degli investimenti ancora necessari per il nostro Centro Diurno di Kep. La raccolta fondi avrà il titolo “Un mattone per i bimbi di Kep” che sarà anche la causale da inserire nelle donazioni che farete, speriamo numerosi, durante la nostra campagna di raccolta che si chiuderà con il nostro pranzo sociale, che verrà organizzato alla fine di aprile per l’approvazione del bilancio 2021 dell’associazione e per la rendicontazione di questa missione. Per praticità riportiamo qui di seguito i riferimenti del nostro conto corrente bancario, ma potete anche donare con carta di credito o PayPal direttamente sul nostro sito internet alla pagina SOSTIENICI DONA ORA. / On the occasion of the President’s presence in Cambodia we want to accompany this mission with the launch of an extraordinary fundraising campaign to support our activities in the field and the investments still needed for our Day Care Center in Kep. The fundraiser will be titled “A brick for the children of Kep” which will also be the indication to insert in the donations that you will make, we hope many, during our campaign that will end with our association lunch, which will be organized at the end of April for the approval of the financial accounts 2021 of the association and for the reporting of this mission. For convenience we report here the references of our bank account, but you can also donate by credit card or PayPal directly on our website at the page DONATE NOW.

conto corrente intestato a/bank account in the name of:

A Smile For Cambodia Onlus
presso/ c/o
BPER Banca S.p.A.
Sede di Milano
Via Manzoni n. 7
IBAN:  IT84W 05387 01665 000042432313

Per trasferimenti dall’estero/For wire transfers from outside Italy 

Codice BIC Swift/BIC Swift code: BPMOIT22XXX

Adesso non resta che fare il countdown degli ultimi giorni prima della partenza, con l’augurio che dopo questa prima missione ce ne possano essere altre nel corso del 2022. Come sempre per il presidente la missione sarà densa di impegni con tutte le attività di monitoraggio e coordinamento, più che mai necessarie dopo due anni di assenza forzata del team dalla Cambogia. Finalmente si potrà fare l’inaugurazione ufficiale delle 4 nuove aule costruite nel corso del 2020, inaugurazione tenuta in sospeso proprio in attesa del primo viaggio utile del presidente a Kep. Come dice il titolo di una famosa canzone di Ligabue, “Sarà un bel souvenir”. Seguite il nostro diario di missione. Stay tuned, state sintonizzati. E come sempre “Cambodia or bust”, Cambogia o schioppa, se così lo si vuole tradurre. / Now all that remains is to count down the last days before departure, with the hope that after this first mission there may be others during 2022. As always for the President, the mission will be full of commitments with all the monitoring and coordination activities, more necessary than ever after two years of forced absence of the team from Cambodia. Finally, it will be possible to officially inaugurate the 4 new classrooms built during 2020, an inauguration held in abeyance while waiting for the first useful trip of the president to Kep. As the title of a famous Ligabue song says, “It will be a nice souvenir”. Follow our mission diary. Stay tuned. And as always “Cambodia or bust”.

REMEMBER, “CAMBODIA OR BUST” IS A TRADEMARK OF A SMILE FOR CAMBODIA ONLUS

FELICE ANNO NUOVO / HAPPY NEW YEAR

E così si parte per un nuovo anno che tutti ci auguriamo diverso dai due anni appena trascorsi. / And so it is off to a new year that we all hope will be different from the two years that have just passed.

Il 2022 speriamo davvero che sia l’anno della ripartenza. Della ripartenza delle nostre attività sul territorio e sul campo. Della ripartenza delle nostre missioni in Cambogia. Per queste ultime siamo già in parecchi in fila per partire appena possibile. / We really hope that 2022 will be the year of the restart. The restart of our activities on the ground and in the field. The restart of our missions in Cambodia. For the latter, there are already several of us lined up to leave as soon as possible.

Il presidente Franco Farao sta pianificando una missione, dopo ben 3 anni di assenza, per il prossimo mese di marzo, molto probabilmente con il nostro amico Silvio Zagli. Gli amici Stefania Bertarini e Daniele Romano stanno pianificando anche loro una missione e al nostro Centro di Kep li aspettano con ansia e già hanno preparato vari lavori per loro. La nostra Jane Hartley deciderà alla fine di febbraio se e quando andare per la sua ennesima missione della durata di circa due mesi per l’insegnamento della lingua inglese ai nostri bambini. E altri probabilmente arriveranno in corso d’anno se davvero la situazione si normalizzerà. / President Franco Farao is planning a mission, after 3 years of absence, for next March, most probably with our friend Silvio Zagli. Our friends Stefania Bertarini and Daniele Romano are also planning a mission and at our Center in Kep they are anxiously waiting for them and have already prepared various jobs for them. Our Jane Hartley will decide at the end of February if and when to go on her next mission of about two months to teach English to our children. And others will probably come in later in the year if indeed the situation normalizes.

Per ora vi facciamo i nostri migliori auguri di Felice 2022, con le meravigliose foto dei nostri bimbi, vestiti con le nuove maglie donate dalla famiglia di Jane Hartley in occasione dello scorso Natale con le belle frasi dei 6 nipoti di Jane che ormai da qualche anno seguono il nostro progetto in Cambogia. e con le foto del procedere dei lavori per la ristrutturazione dell’edificio più vecchio del nostro Centro di Domnak Chamboak. / For now, we wish you a Happy 2022, with the wonderful photos of our children, dressed in the new shirts donated last Christmas by Jane Hartley’s family , with the beautiful sentences of Jane’s 6 grandchildren who have been following our project in Cambodia for some years now, and with the photos of the progress of the renovation of the oldest building of our Center in Domnak Chamboak.

Un caro abbraccio a tutti voi. / A big hug to all of you.

BUON NATALE DAI NOSTRI BIMBI E DA TUTTI NOI DI A SMILE FOR CAMBODIA ONLUS (IN ITALIA) E SHADE FOR CHILDREN NGO (IN CAMBOGIA). / MERRY CHRISTMAS FROM OUR CHILDREN AND FROM ALL OF US AT A SMILE FOR CAMBODIA ONLUS (IN ITALY) AND SHADE FOR CHILDREN NGO (IN CAMBODIA).

Ancora una volta è Natale. Un momento speriamo di gioia e di serenità per tutti. / Once again it is Christmas. Hopefully a time of joy and serenity for all.

Rammentate l’importanza di ricordarsi di chi sta peggio di noi e di donare anche in queste occasioni. La solidarietà arricchisce lo spirito e mantiene alta la nostra autostima. Chi dona vive più sereno, apprezza al meglio la bellezza della vita e supera più facilmente i momenti di difficoltà. / Don’t forget the importance of remembering those who are worse off than we are and donating even on these occasions. Solidarity enriches the spirit and keeps our self-esteem high. Those who donate live more serenely, appreciate the beauty of life better and overcome difficult moments more easily.

Dal profondo del cuore inviamo a tutti voi i nostri più cari e sinceri auguri di Buon Natale e Felice Anno Nuovo, con l’auspicio nel 2022 di potervi coinvolgere nelle nostre missioni in Cambogia con i nostri diari di missione. / From the bottom of our hearts we send to all of you our dearest and sincere wishes for a Merry Christmas and a Happy New Year, with the hope that in 2022 we will be able to involve you in our missions in Cambodia with our mission diaries.

Qui sotto trovate il link al video con le cartoline di auguri dei nostri ragazzi/ragazze di Domnak Chamboak / Below is the link to the video with the greeting cards from our boys/girls from Domnak Chamboak

https://www.facebook.com/886361081456376/videos/344952917350554

(cliccate sul link per accedere allo slideshow ed eventualmente attivate l’audio dopo l’apertura della pagina Facebook / click on the link to access the slideshow and eventually activate the audio after opening the Facebook page

QUASI AL TERMINE I LAVORI SUL VECCHIO EDIFICIO DEL NOSTRO CENTRO DI DOMNAK CHAMBOAK / ALMOST AT THE END THE WORKS ON THE OLD BUILDING OF OUR CENTER OF DOMNAK CHAMBOAK

Si avvicina la conclusione dei lavori di ristrutturazione del vecchio edificio del nostro Centro Diurno di Domnak Chamboak. / The completion of renovations to the old building of our Domnak Chamboak Day Care Center is approaching.

I lavori sono stati avviati nello scorso mese di novembre, all’avvio della stagione secca in Cambogia, e dovrebbero essere terminati nella prima parte di gennaio. / Work began last November, at the start of the dry season in Cambodia, and is expected to be completed in the first part of January.

I lavori, partiti per la sostituzione del tetto dell’edificio, sono diventati strada facendo una vera e propria profonda ristrutturazione dell’edificio (acquistato nel 2014 unitamente al primo lotto di terreno). / The work, which started just as replacement of the roof of the building, has actually become a real deep renovation of the building (purchased in 2014 along with the first plot of land).

Oltre al tetto si è provveduto a eliminare una colonna interna collocata proprio nel mezzo del locale centrale dell’edificio, a rimuovere i resti della cucina nel retro dell’edificio, ad aprire nuovi varchi per l’accesso posteriore dell’edificio e a completare la chiusura delle pareti nella parte superiore del soffitto alla congiunzione con il tetto. / In addition to the roof, an interior column located right in the middle of the central room of the building was removed, the remains of the kitchen in the back of the building were removed, new openings for the rear access of the building were opened, and the closure of the walls at the top of the ceiling at the junction with the roof was completed.

Il programma di investimenti per il 2022 è in fase di definizione in questi giorni e presto avremo la lista dei lavori aggiuntivi più urgenti da effettuare. La manutenzione di immobili nelle zone rurali delle aree tropicali e subtropicali è estremamente impegnativa, come abbiamo imparato sulla nostra pelle in questi anni. / The investment program for 2022 is being finalized these days and soon we will have the list of the most urgent additional works to be carried out. The maintenance of properties in rural areas of tropical and subtropical areas is extremely challenging, as we have learned on our skin over the years.

Non appena il piano investimenti sarà definito nei dettagli vi coinvolgeremo nel funding di quanto necessario per la definitiva sistemazione degli spazi del nostro Centro. / As soon as the investment plan will be defined in detail we will involve you in the funding of what is necessary for the final arrangement of the spaces of our Center.

Di seguito trovate un po’ di foto dei lavori in corso. / Below are a few photos of the work in progress.

Aggiornamenti sulla ricostruzione del tetto del vecchio edificio del nostro Centro di Domnak Chamboak. Pianificazione missioni in Cambogia per il 2022 / Updates on the reconstruction of the roof of the old building of our Center in Domnak Chamboak. Cambodia mission planning for 2022

Procedono celermente i lavori di ricostruzione del tetto del vecchio edificio nel nostro Centro Diurno di Domnak Chamboak. / Work is rapidly proceeding for the reconstruction of the roof of the old building at our Domnak Chamboak Day Care Center.

Il vecchio edificio era stato acquistato unitamente al primo lotto di terreno nel 2014 ed ha ospitato le attività del nostro Centro a partire dal mese di gennaio del 2015. / The old building had been purchased along with the first plot of land in 2014 and has housed our Center’s activities since January 2015.

Dato che dalla verifica dei materiali era risultata la presenza di Eternit, contenente purtroppo amianto, ed era stato evidenziato il pessimo stato della copertura esistente, siamo stati costretti a lanciare il progetto per la sostituzione dell’intero tetto. I lavori sono anche l’occasione per la sistemazione del tetto della parte centrale dell’edificio, adibita a uffici per il nostro staff, al fine di rispristinare la copertura, che negli ultimi anni aveva subito danni e infiltrazioni di acqua piovana, con danni alle attrezzature d’ufficio. / Since the verification of materials had shown the presence of Eternit, unfortunately containing asbestos, and had highlighted the poor condition of the existing roof, we were forced to launch the project for the replacement of the entire roof. The works are also an opportunity to fix the roof of the central part of the building, used as offices for our staff, in order to restore the roof, which in recent years had suffered damage and infiltration of rainwater, with damage to office equipment.

La conclusione dei lavori è prevista entro il corrente mese di dicembre o nei primi giorni di gennaio al più tardi. / Work is expected to be completed by this December or early January at the latest.

Nel frattempo si avvicina il momento della ripartenza delle nostre missioni a Domnak Chamboak. Gli amici Stefania Bertarini e Daniele Romano ci hanno comunicato la volontà di tornare al più presto laggiù. Il presidente Franco Farao, unitamente all’amico Silvio Zagli, sta pianificando una missione nella seconda metà di Marzo e la nostra Jane Hartley sta parimenti pianificando per Marzo-Aprile 2022. Poi come ormai usuale non mancheranno le liete sorprese di altri che vorranno aggiungersi a questa lista. / In the meantime, the time is approaching for the restart of our missions in Domnak Chamboak. Our friends Stefania Bertarini and Daniele Romano have communicated us their will to go back there as soon as possible. President Franco Farao, together with our friend Silvio Zagli, is planning a mission in the second half of March and our Jane Hartley is also planning for March-April 2022. Then, as usual, there will be the happy surprises of others who will add to this list.

Tutto questo ovviamente, Covid permettendo e sperando che il Governo Cambogiano non sia costretto a ripristinare misure più rigide per l’ingresso nel Paese e non reintroduca lunghi periodi di quarantena per i viaggiatori provenienti dall’estero. / All this of course, Covid permitting and hoping that the Cambodian government will not be forced to reinstate stricter measures for entry into the country and will not reintroduce long quarantine periods for travelers from abroad.

Tutti noi siamo ansiosi di riprendere la pubblicazione dei nostri coinvolgenti diari di missione. / We all look forward to resuming publication of our engaging mission diaries.

Vi terremo informati sulle missioni che verranno via via organizzate. Seguiteci numerosi, come avete sempre fatto. Non mancheranno le emozioni e il coinvolgimento. / We will keep you informed about the missions that will be organized. Follow us in great numbers, as you have always done. There will be no lack of emotions and involvement.

Finalmente sono partiti i lavori per la riparazione del tetto del primo edificio del nostro Centro Diurno di Domnak Chamboak / Work has finally begun for repairing the roof of the first building of our Day Care Center in Domnak Chamboak.

Chiusa la stagione delle piogge in Cambogia, sono partiti finalmente i lavori per la riparazione del tetto dell’edificio più vecchio del nostro Centro Diurno nel villaggio di Domnak Chamboak. / With the rainy season in Cambodia over, work has finally begun on repairing the roof of the oldest building in our Day Care Center in the village of Domnak Chamboak.

I lavori hanno l’obiettivo di consentire la rimozione di materiali contenenti amianto e di migliorare la copertura del vecchi edificio, soggetto negli scorsi anni a infiltrazioni di acqua piovana che hanno anche provocato danni alle apparecchiature d’ufficio e ai materiali stoccati all’interno del nostro Centro. / The works aim at the removal of materials containing asbestos and to improve the roofing of the old building, subject in recent years to infiltration of rainwater that have also caused damage to office equipment and materials stored inside our Center.

Un altro passaggio importante della nostra attività in Cambogia, per il quale abbiamo lavorato durante tutto il 2021 per la raccolta dei fondi necessari ai lavori di riparazione. / Another important step of our activity in Cambodia, for which we have been working throughout 2021 to raise the necessary funds for the repair works.

Grazie a tutti per il vostro prezioso contributo. / Thank you all for your valuable contribution.

Notizie da Kep, Cambogia. Aggiornamenti sul nostro Centro Diurno a fine Luglio 2021.

Pubblichiamo alcune informazioni inviate dal nostro Responsabile di Progetto Chin Sokkea, sulla situazione del nostro Centro Diurno aggiornata alla fine del mese di Luglio / We publish some information sent by our Project Manager Chin Sokkea, on the situation of our Day Care Center updated at the end of July.

Attività del centro: il centro è rimasto aperto per l’intero mese di Luglio per l’accesso dei bambini che vengono a prendere i loro compiti e a ritirare le distribuzioni di alimentari. / Center Activities: the center remained open for the entire month of July for children to come in and pick up their homework and food distributions.

Sostegno alimentare: oltre al sostegno alimentare mensile per 119 bambini SAD, sono state effettuate distribuzioni di beni alimentari a 24 bambini del centro per offrire un sostegno alimentare con la consegna di una scatola di noodles. L’offerta di sostegno alimentare e la fornitura di compiti a casa per i bambini sono un buon modo per vedere i bambini ogni mese. Dalle notizie raccolte si evidenzia che diverse famiglie dei bambini del nostro centro stanno affrontando un problema di carenza di cibo. / Food support: in addition to monthly food support for 119 DAP children, food distributions were made to 24 children in the center to offer food support with the delivery of a box of noodles to each one of them. Offering food support and providing homework for the children is a good way to see the children each month. From the reports collected, it is evident that several families of the children in our center are facing a food shortage problem.

Distribuzione dei compiti ai bambini: quando alcuni abitanti del villaggio sono stati trovati affetti da Covid-19, abbiamo deciso di non permettere ai bambini di entrare all’interno del centro. Quindi al momento i bambini possono ricevere supporto alimentare e il loro pacchetto di compiti per la loro attività di studio all’esterno del centro. L’ingresso all’interno del centro sarà consentito ai bambini non appena la situazione Covid nel villaggio sarà migliorata. / Distribution of homework to children: when some villagers were found to be affected by Covid-19, we decided not to allow the children inside the center. So at the moment children can receive food support and their homework package for their study activity outside the center. Children will be allowed inside the center as soon as the Covid situation in the village improves.

In questo periodo di chiusura delle scuole alcuni dei nostri bambini hanno iniziato a lavorare nel loro tempo libero. A luglio, ci sono 10 bambini (5 maschi e 5 femmine) che hanno deciso di iniziare a lavorare nel tempo libero per guadagnare un po’ di soldi per sostenere le esigenze alimentari della famiglia. Questi bambini hanno deciso di impiegare il loro tempo lavorando perché non hanno uno smartphone o un computer per l’eLearning; hanno quindi deciso di trovare un lavoro non lontano dal villaggio, in modo da poter tornare a casa la sera. Quando le scuole riapriranno, auspicabilmente questi ragazzi torneranno a scuola. Quindi il loro impegno lavorativo non dovrebbe essere permanente (ci auguriamo, e terremo particolarmente monitorata la loro situazione). Attualmente 2 ragazzi lavorano come muratori con i padri, 1 ragazzo sta facendo apprendistato come artigiano nella produzione di piccola gioielleria, 1 ragazzo lavora al Crab Market (mercato del pesce e dei granchi) come venditore e 1 ragazzo ha seguito il padre nell’attività di pesca in mare. 1 ragazza lavora come barista e venditrice di caffè a Kampot, 3 ragazze lavorano nelle piantagioni per la raccolta di pepe, 1 ragazza vende succo di canna da zucchero al Crab Market. / During this time of school closure, some of our children have started working in their free time. In July, there are 10 children (5 boys and 5 girls) who decided to start working in their free time to earn some money to support their family’s food needs. These children decided to use their time working because they do not have a smartphone or computer for eLearning; therefore, they decided to find a job not far from the village so that they can go home in the evening. When schools reopen, hopefully these kids will go back to school. So their work commitment is not expected to be permanent (we hope, and we will be particularly monitoring their situation). Currently 2 boys are working as bricklayers with their fathers, 1 boy is apprenticing as a craftsman in the production of small jewelry, 1 boy is working at the Crab Market (fish and crab market) as a salesman and 1 boy has followed his father in the sea fishing business. 1 girl is working as a barmaid and coffee seller in Kampot, 3 girls are working in the plantations to harvest pepper, 1 girl is selling sugarcane juice at Crab Market.

Progetto di coltivazione: presso il centro è stato avviato un piccolo progetto di coltivazione di verdure e ortaggi. Vengono coltivate insalata, cavolo, pomodori, peperoncini ecc.. Quanto viene prodotto viene dato ai bambini che hanno più bisogno e ai bambini che stanno aiutando il centro nella coltivazione. Questa sta iniziando ad essere una buona attività per il personale e per i bambini che lo fanno nel loro tempo libero. Presto, dovrebbe anche arrivare una squadra di coltivatori che faranno formazione sia per il personale del centro che per i bambini. / Cultivation project: at the center it has been started a small project of cultivation of vegetables. Salad, cabbage, tomatoes, hot peppers, etc. are grown. What is produced is given to the children who need it most and to the children who are helping the center in the cultivation. This is starting to be a good activity for the staff and the children who do this in their spare time. Soon, there should also be a team of growers coming in to do training for both the center staff and the children.

Riparazione del tetto: una parte del tetto interno del vecchio edificio è stata danneggiata dalla caduta di noci di cocco causata dalla forte pioggia e dal vento durante un forte temporale nel mese di maggio; il tetto è quindi rimasto parzialmente rotto per due mesi senza essere riparato, in attesa dell’avvio del progetto di sistemazione complessiva del tetto con l’integrale rimozione dell’attuale materiale e la sostituzione con materiale nuovo e più moderno, oltre che non pericoloso come l’eternit attualmente presente. Tuttavia a causa delle infiltrazioni di acqua piovana nell’edificio, si è deciso deciso di fare una riparazione temporanea, per arrivare al momento in cui la sostituzione del l’intero tetto venga fatta (stiamo raccogliendo i fondi e ogni contributo in questo senso è sicuramente benvenuto). / Roof repair: a part of the internal roof of the old building has been damaged by falling coconuts caused by heavy rain and wind during a heavy storm in May; the roof has therefore remained partially broken for two months without being repaired, waiting for the start of the project of overall repair of the roof with the complete removal of the current material and replacement with new and more modern material, as well as not dangerous as the eternit currently present. However, due to the infiltration of rainwater into the building, it was decided to make a temporary repair, to get to the time when the replacement of the entire roof is done (we are collecting funds and any contribution in this regard is certainly welcome).

Situazione Vaccino Covid-19: ad oggi 9 componenti dello staff del centro hanno ricevuto la prima dose del vaccino. Così pure tutti gli abitanti del villaggio nell’area dove stiamo lavorando hanno avuto anche loro la prima dose. Al momento i ragazzi sotto i 18 anni non hanno ancora il permesso di avere la vaccinazione. / Covid-19 Vaccine situation: as of today, 9 staff members of the center have received the first dose of the vaccine. All the villagers in the area where we are working have also had their first dose. At the moment children under 18 years old are not yet allowed to have the vaccination.

Situazione generale nella Provincia di KEP: gli abitanti del villaggio hanno imparato a indossare la mascherina e a preoccuparsi del Covid-19 quando si sono verificati i primi 2 casi di morte. Attualmente il programma del governo provinciale di KEP è quello di fare un test Covid-19 a tutti i venditori nella provincia di KEP il mese prossimo (ndr Agosto). / General situation in KEP Province: villagers learned to wear masks and be cautious about Covid-19 when the first 2 cases of death occurred. Currently the plan of KEP provincial government is to do a Covid-19 test to all vendors in KEP province next month (i.e. August).

Principali criticità attualmente presenti: / Main critical issues currently present:

  • I bambini della scuola primaria non hanno ancora lezione alla scuola pubblica e non c’è e-Learning; sono disponibili solo i compiti forniti dal nostro centro. / Elementary school children still do not have public school classes and there is no e-Learning; only homework provided by our center is available.
  • Solo alcuni bambini della scuola secondaria e della scuola superiore possono accedere all’e-learning, altri non possono perché non hanno uno smartphone. / Only some secondary and high school children can access e-Learning, others cannot because they do not have a smartphone.

E’ tutto per ora. Ci sentiamo e leggiamo il prossimo mese con un ulteriore aggiornamento sulla situazione a Kep. / That’s all for now. We’ll be in touch and reading next month with a further update on the situation in Kep.

2 Maggio 2011 – 2 Maggio 2021. Il decennale di A Smile for Cambodia Onlus

Oggi 2 maggio 2021 ricorre il decennale della fondazione della nostra Associazione A Smile for Cambodia Onlus. / Today May 2, 2021 marks the tenth anniversary of the founding of our Association A Smile for Cambodia Onlus.

Ne è passata di acqua sotto i ponti in questi 10 anni e tante iniziative sono state realizzate grazie al supporto di tutti voi. / A lot of water has passed under the bridges in these 10 years and many initiatives have been realized thanks to the support of all of you.

L’attività di sostegno di progetti di altre ONG in Cambogia nei primi due anni di attività 2011 e 2012, con il sostegno del Centro di Via del Campo e di Neak Loeung di CIFA e dell’orfanotrofio di Happy Land realizzato dalla ONG di Hong Kong Happy Tree fuori Phnom Penh (proseguito fino al 2016). La visita al villaggio nella discarica di Phnom Penh nel 2012. / Supporting other NGOs’ projects in Cambodia in the first two years in 2011 and 2012, with support for CIFA’s Via del Campo and Neak Loeung Center and Happy Tree’s (a Hong Kong based NGO) Happy Land Orphanage outside Phnom Penh (continued through 2016). The village visit to the Phnom Penh landfill in 2012.

Poi l’avvio del Progetto a Kep nel 2013 e l’avvio del Progetto Sostegni a Distanza con la nostra organizzazione gemella Shade for Children che da allora gestisce operativamente il Progetto. La prima sede del nostro Centro in affitto da agosto 2013 a maggio 2014. / Then the launch of the Project in Kep in 2013 and the start of the Distant Adoption Project with our sister organization Shade for Children which has been operationally managing the Project ever since. The first location of our Center rented from August 2013 to May 2014.

L’acquisto dell’attuale sede del Centro nel corso del 2014, proprio nelle risaie antistanti la prima sede, e il trasferimento delle attività a metà 2014. / The purchase of the Center’s current location during 2014, right in the rice fields in front of the first location, and the relocation of activities in mid-2014.

A fine 2014 la costruzione della copertura esterna per formare uno spazio coperto da utilizzare come aula e come spazio per gli eventi e la costruzione della biblioteca, con il contributo decisivo di uno sponsor corporate che ci donò la somma necessaria per la campagna natalizia. / At the end of 2014, the construction of the external roof to form a covered space to be used as a classroom and as a space for events and the construction of the library, with the decisive contribution of a corporate sponsor who donated us the necessary sum for the Christmas campaign.

L’avvio della scuola di danza tradizionale Khmer nel 2015, con la formazione del nostro mini corpo di ballo, che veniva anche invitato agli eventi delle scuole e delle altre organizzazioni di charity nella provincia di Kep. / The start of the traditional Khmer dance school in 2015, with the formation of our mini dance troupe, which was also being invited to events of schools and other charity organizations in Kep province.

La continua crescita dei bambini assistiti dal nostro Centro, adesso ben oltre i 200, con i Sostegni a Distanza in crescita di anno in anno fino a raggiungere i 126 nel corso del 2020. / The continuous growth of children assisted by our Center, now well over 200, with Distant Adoptions growing year by year until it reached 126 in 2020.

Tutte le migliorie apportate al nostro Centro, con lo scavo di un nuovo pozzo, la posa di nuovi lavandini per i bambini sia nella parte posteriore che nella parte anteriore del Centro, la sistemazione di quella che era la vecchia porcilaia con la rimozione di tutti i residui e la pavimentazione della parte posteriore del Centro. / All of the improvements made to our Center, including digging a new well, installing new sinks for the children in both the back and front of the Center, fixing up what was the old pigpen with all the debris removed, and paving the back of the Center.

E intanto qui in Italia partivano e si intensificavano le relazioni con il Gruppo UBI per il Progetto Un Giorno in dono, che portava volontari della banca a scendere sul campo con noi a fare raccolta fondi e distribuzioni di materiale. L’entrata nell’Istituto Italiano Donazione con il riconoscimento del logo Associazione Riconosciuta da IID. L’avvio del progetto “Adotta una famiglia”, in collaborazione con i servizi sociali del Comune di Mariano, che ci ha permesso di dare supporto ad alcune famiglie monogenitore in difficoltà. Il progetto di sostegno di una scuola di Fabriano colpita dal terremoto in Centro Italia del 2016. / In the meantime, here in Italy, relations with UBI banking Group began and intensified for the Un Giorno in dono project, which brought volunteers from the bank into the field with us to raise funds and distribute material. The entry into the Italian Institute of Donation with the recognition of the logo Recognized Association by IID. The start of the project “Adopt a family”, in collaboration with the social services of the Municipality of Mariano, which allowed us to give support to some single-parent families in difficulty. The project to support a school in Fabriano affected by the 2016 earthquake in Central Italy.

Nel 2017 e nel 2018 partecipiamo, grazie all’inserimento in IID, all’iniziativa di Coop Lombardia, “Una mano per la scuola” che ci consente di raccogliere oltre 10.000 euro di materiale scolastico, distribuito l’anno successivo a oltre una ventina di scuole, asili, doposcuola, scuole per stranieri, collocate sul nostro territorio. / In 2017 and 2018 we participate, thanks to the inclusion in IID, in the initiative of Coop Lombardia, “A hand for the school” that allows us to collect over 10,000 euros of school supplies, distributed the following years to over twenty schools, kindergartens, after-school, schools for foreigners, located in our territory.

Nel 2019 parte il progetto di ampliamento del nostro Centro a Kep, con l’acquisto a gennaio del terreno adiacente alla nostra sede e con i primi lavori di sistemazione e livellamento, oltre che di recinzione e sistemazione della strada di accesso. / In 2019, the project to expand our Center in Kep gets underway, with the purchase in January of the land adjacent to our headquarters and the initial work of landscaping and leveling, as well as fencing and fixing the access road.

Sempre nel 2019 siamo ammessi al progetto “La Spesa che fa bene” per il sociale, organizzata da Iperal sul territorio, e destiniamo i fondi raccolti per il supporto del nostro progetto “Adotta una famiglia”. L’iniziativa si è ripetuta quest’anno, ancora con focus sul supporto di famiglie in ambito locale. / Also in 2019 we are admitted to the project “La Spesa che fa bene” for social, organized by Iperal in the territory, and we allocate the funds collected for the support of our project “Adopt a family”. The initiative was repeated this year, again with a focus on supporting families in the local area.

Nel 2020 parte la costruzione del nuovo edificio destinato ad accogliere 4 nuove aule. L’avvio dei lavori è a febbraio, con la cerimonia di benedizione del terreno destinato ad accogliere il nuovo edificio, alla presenza delle nostre volontarie Jane Hartley e Fernanda Elli. / In 2020, construction begins on the new building intended to house 4 new classrooms. The start of construction is in February, with a ceremony to bless the land destined to house the new building, attended by our volunteers Jane Hartley and Fernanda Elli.

La costruzione procede veloce fino al completamento alla fine di luglio del 2020. Il tutto in piena pandemia che blocca la gran parte delle iniziative di raccolta fondi qui in Italia e le iniziative del nostro Centro in Cambogia, che rimane chiuso per la maggior parte del 2020, anche se in Cambogia allora si registravano poche centinaia di casi di Covid e nessun decesso. / Construction proceeded quickly until completion at the end of July 2020. All this in the midst of the pandemic crisis that halts most of the fundraising initiatives here in Italy and the initiatives of our Center in Cambodia, which remains closed for most of 2020, although in Cambodia at that time there were a few hundred cases of Covid and no deaths.

La realizzazione delle nuove aule è l’ultimo evento di questa storia decennale, l’ultimo in ordine di tempo, non certo l’ultimo perchè abbiamo concluso la nostra missione in Cambogia, tanto che già oggi abbiamo lanciato il progetto per la sistemazione del tetto della parte vecchia del Centro dove vanno fatte sia riparazioni che sostituzioni di materiali divenuti obsoleti e pericolosi. E per questo stiamo già lavorando con i nostri associati. / The realization of the new classrooms is the last event of this ten-year history, the last in order of time, certainly not the last because we have concluded our mission in Cambodia, so much so that we have already launched the project for the repair of the roof of the old part of the Center where both repairs and replacement of materials that have become obsolete and dangerous must be done. And for this we are already working with our associates.

In tutti questi anni è stato fondamentale il supporto dei volontari che hanno messo a disposizione il loro tempo, le loro risorse e le loro energie per dare un contributo allo sviluppo del progetto. Un grazie ad ognuno di loro per essere stati con noi e aver contribuito in modo decisivo alla diffusione del nostro messaggio. / Throughout these years, the support of the volunteers has been fundamental; they have provided their time, resources and energy to contribute to the development of the project. We would like to thank each and every one of them for being with us and making a decisive contribution to spreading our message.

E così pure in tutti questi anni, ci ha accompagnato un evento che in certo modo è diventato un po’ il nostro simbolo, Io Disegno per la Cambogia, che partito già prima della costituzione della Onlus, nel 2009, è proseguito con cadenza annuale fino alla undicesima edizione del 2019 ed è stato interrotto solo dal Covid nel 2020, per la prima volta da quando esiste l’associazione. Un appuntamento e una tradizione che ci auguriamo di poter riprendere al più presto, magari anche già da questo 2021, che qualche spiraglio di speranza di uscita dalla situazione pandemica sta iniziando a darlo, pur con tutte le prudenze del caso. / And so, in all these years, we have been accompanied by an event that has become our symbol, Io Disegno per la Cambogia (Drawing for Cambodia), which started before the establishment of the non-profit organization, in 2009, and continued on an annual basis until the eleventh edition in 2019 and was interrupted only by Covid in 2020, for the first time since the association has existed. An appointment and a tradition that we hope to be able to resume as soon as possible, perhaps even as early as this 2021, which is beginning to give some glimmer of hope of exit from the pandemic situation, albeit with all the caution of the case.

Importantissima adesso è per noi la campagna per il 5 per mille dell’IRPEF, destinata a dare ulteriore solidità presente e futura al progetto. / Vitally important for us now is the campaign for the 5 per thousand of IRPEF (italian support of no profit organizations through the voluntary destination of 0,5% of each contributor’s taxes), intended to give further present and future strength to the project.

Davvero grazie di cuore a tutti voi che ci seguite e ci supportate. 3.650 giorni di grazie per il vostro sostegno, senza il quale nulla di tutto questo sarebbe stato possibile. / From the bottom of our heart thank you to all of you who follow and support us. 3,650 days of thanks for your support, without which none of this would have been possible.

E ricordate il nostro motto…… Cambodia or bust!!!! / And remeber our motto……. Cambodia or bust!!!!

Approvato il Bilancio Consuntivo 2020, con la Relazione di Missione e il Preventivo Gestionale 2021. Confermate le cariche sociali

L’Assemblea Ordinaria degli Associati del 24 aprile 2021 ha approvato il Bilancio Consuntivo 2020 e la Relazione di Missione di A Smile for Cambodia Onlus. / The Ordinary Assembly of the Associates of April 24, 2021 approved the Final Balance Sheet 2020 and the Mission Report of A Smile for Cambodia Onlus.

L’anno 2020, particolarmente difficile, si chiude con fondi raccolti per 75.929 euro, a fronte dei quali si registrano costi di gestione per 2.251 euro, costi correlati alle iniziative di raccolta fondi per 4.142 euro ed erogazioni ai progetti per 78.405 euro. / 2020, a particularly difficult year, closes with funds raised for 75,929 euros, against which there are management costs for 2,251 euros, costs related to fundraising initiatives for 4,142 euros and contributions to projects for 78,405 euros.

Al netto dei costi finanziari, relativi esclusivamente alle spese bancarie dell’unico conto su cui l’associazione opera, il Risultato di Gestione risulta negativo per 9.233 euro. Questo principalmente in relazione all’importante sforzo sostenuto per il completamento del nuovo edificio che ospita le nuove aule, che ha comportato l’erogazione nel solo 2020, per tale specifica iniziativa, di contributi alla nostra organizzazione gemella Shade for Children per 28.012 euro. / Net of financial costs, related exclusively to bank expenses of the only account on which the association operates, the Operating Result is negative for 9,233 euros. This is mainly in relation to the important effort made for the completion of the new building that houses the new classrooms, which led to the disbursement in 2020 alone, for this specific initiative, of contributions to our sister organization Shade for Children for 28,012 euros.

Alla fine del 2020 erano anche attivi 120 Sostegni a Distanza, con 109 sostenitori italiani e 11 sostenitori stranieri (da USA, UK, Francia, Israele). / At the end of 2020 there were also 120 active Distant Adoptions, with 109 Italian supporters and 11 foreign supporters (from USA, UK, France, Israel).

Per tutti i dettagli potete fare riferimento al fascicolo di Bilancio e alla Relazione di Missione pubblicati nell’apposita sezione del nostro sito. / For all details you can refer to the Budget and Mission Report published in the relevant section of our website.

Bilanci e Relazioni di Missione

L’Assemblea degli Associati ha anche provveduto al rinnovo delle cariche sociali con la nomina dei componenti del Consiglio Direttivo per il periodo 2021-2025 (fino all’approvazione del bilancio 2025). / The Shareholders’ Meeting also voted for the renewal of the social offices with the appointment of the members of the Board of Directors for the period 2021-2025 (until the approval of the 2025 Financial results).

Il Consiglio Direttivo è quindi composto come segue: / The Board of Directors is composed as follows:

Presidente /President Franco Farao

Segretario / Secretary Cristina Pelliccia

Tesoriere / Treasurer Paolo Caniccio

Consigliere / Member Pamela Jane Hartley (con delega all’organizzazione eventi e al programma Sostegni a Distanza / with responsibility for the organization of events and Distant Adoption Program)

Consigliere / Member Pierluigi Riva

Tutti i dettagli alla pagina

Organi Sociali

A Smile for Cambodia Onlus partecipa all’iniziativa Iperal La Spesa che fa bene

Iperal, la catena di supermercati diffusa in tutto il nord Italia, ci ha ammesso all’iniziativa La Spesa che fa bene, con il nostro progetto “Adotta una famiglia”, dedicato al supporto di famiglie bisognose sul territorio di Mariano Comense e dintorni. Siamo inseriti nella sezione Brianza, Milano, Varese. La raccolta punti da destinare alle associazioni per determinare la classifica per l’assegnazioni di donazioni da parte di Iperal inizia oggi! Ci sono in palio donazioni Iperal fino a 7.000 euro per l’associazione vincente! Forza! Forza! Forza!

RACCOLTA PUNTI
Dal 24 marzo al 28 aprile
 i clienti Iperal titolari di CartAmica, per ogni 20 euro di spesa effettuata, riceveranno 1 punto “Iperal per il sociale” che verrà caricato automaticamente sulla CartAmica. Per i clienti con CartAmica Oro i punti raddoppiano!

DONAZIONE PUNTI, ANCHE CON L’APP IPERAL! 
Entro l’11 maggio, i punti accumulati potranno essere donati alle associazioni partecipanti in due semplici modi: dandone comunicazione alle casse al termine della propria spesa oppure comodamente da casa tramite la sezione “La Spesa che fa Bene” dell’app Iperal. Il montepremi complessivo messo a disposizione da Iperal è di 250.000€!

Qui di seguito il link al sito e per vedere il regolamento

https://www.iperal.it/Extra/LaSpesaCheFaBene

Regolamento La Spesa che fa bene Iperal 2021

PUBBLICATI I RENDICONTI 5 PER MILLE RICEVUTO NEL 2020 – SOSTENETECI CON IL VOSTRO 5 PER MILLE

Sono stati pubblicati nell’apposita sezione del nostro sito gli aggiornamenti dei rendiconti relativi ai fondi ricevuti dalla nostra associazione nel corso del 2020 da 5 per mille dell’IRPEF, con riferimento agli esercizi finanziari 2018 e 2019.

Li trovate al seguente link

https://asmileforcambodiaonlus.com/notizie/report/

I fondi ricevuti con il 5 per mille nel corso del 2020 sono stati fondamentali in un anno così difficile per le iniziative di raccolta fondi.

F I R M A T E  P E R   D E S T I N A R E  I L   V O S T R O

C I N Q U E  P E R  M I L L E   D E L L ‘ I R P E F 

A D   A  S M I L E  F O R  C A M B O D I A  O N L U S 

I N S E R I T E   I N   D I C H I A R A Z I O N E  D E I  R E D D I T I

I L  C O D I C E   F I S C A L E 

03334780131

AVVISO IMPORTANTE. Dal 22 Febbraio 2021 cambiano le coordinate bancarie del nostro conto corrente bancario. Da Ubibanca a Bper Banca. / IMPORTANT NOTICE. As of February 22, 2021, the bank details of our bank account will change. From Ubibanca to Bper Banca.

Avviso importante a tutti i nostri donatori e amici. L’attuale IBAN del nostro conto corrente presso UBIBANCA cambierà a partire dal 22 Febbraio 2021, a causa della cessione della Sede di Via Manzoni 7, Milano da UBIBANCA a Bper Banca (Banca Popolare dell’Emilia Romagna). I vecchi riferimenti bancari rimarranno comunque attivi per un periodo transitorio in modo da consentire un passaggio senza intoppi ai nuovi riferimenti del conto, ma prendete nota ed iniziate ad utilizzare i nuovi riferimenti sin da Lunedì 22 Febbraio. Chi ha bonifici continuativi, dovrà provvedere al più presto, a partire dal 22 Febbraio, a modificare l’IBAN di destinazione della donazione continuativa sui nuovi riferimenti. Qui di seguito i riferimenti aggiornati del conto / Important notice to all our donors and friends. The current IBAN of our current account with UBIBANCA will change as of February 22, 2021, due to the transfer of the headquarters in Via Manzoni 7, Milan from UBIBANCA to Bper Banca (Banca Popolare dell’Emilia Romagna). The old bank references will remain active for a transitional period to allow a smooth transition to the new account references, but take note and start using the new references from Monday, February 22. Those who have continuous transfers, will have to provide as soon as possible, starting February 22, to change the IBAN destination of the continuous donation on the new references. Here are the updated references of the account

conto corrente intestato a/bank account in the name of:

A Smile For Cambodia Onlus
presso/ c/o
BPER Banca S.p.A.
Sede di Milano
Via Manzoni n. 7
IBAN:  IT84W 05387 01665 000042432313

Per trasferimenti dall’estero/For wire transfers from outside Italy 

Codice BIC Swift/BIC Swift code: BPMOIT22XXX

BUON NATALE E FELICE ANNO NUOVO

BUON NATALE E FELICE ANNO NUOVO

Ed eccoci ancora a Natale, ormai vicini al termine di un anno molto, molto particolare. E’ stato un anno sicuramente non semplice, sia dal punto di vista dell’attività di raccolta fondi qui in Italia che dal punto di vista delle attività del nostro Centro in Cambogia. / And here we are again at Christmas, nearing the end of a very, very particular year. It has certainly not been an easy year, both from the point of view of fundraising activities here in Italy and from the point of view of the activities of our Center in Cambodia.

Le nostre Jane e Fernanda hanno fatto giusto in tempo a concludere la loro missione a Kep in Febbraio, per rientrare in un’Italia già alle prese con i primi effetti del Covid e correndo il rischio di rimanere bloccate in Cambogia, visto il successivo blocco per diverse settimane dei voli in e out dalla Cambogia. / Our Jane and Fernanda were just in time to conclude their mission in Kep in February, to return to an Italy already struggling with the first effects of Covid with the risk of being stranded in Cambodia, given the subsequent block of flights in and out of Cambodia for several weeks.

L’attività del nostro Centro, come quella delle scuole pubbliche cambogiane, è rimasta bloccata da Marzo sino agli inizi di Novembre. Poi un periodo di apparente ritorno alla normalità nel mese di Novembre e alla fine del mese di nuovo il lockdown, coincidente con la nuova chiusura delle scuole pubbliche, a seguito di casi Covid che hanno toccato le alte autorità cambogiane. In realtà per quello che emerge dalle notizie ufficiali, la Cambogia è stata toccata solo in misura marginale dal Covid, se è vero che i casi sono stati in tutto circa poco più di 300 (di cui oltre la metà stranieri). / The activity of our Center, like that of Cambodian public schools, was blocked from March until the beginning of November. Then a period of apparent return to normality in November and at the end of the month again the lockdown, coinciding with the new closure of public schools, following Covid cases that have touched the Cambodian high authorities. In reality, from what emerges from the official news, Cambodia has been touched only marginally by Covid, if it is true that the total number of cases was just over 300 (more than half of which were foreigners).

Oggi andare in Cambogia è praticamente impossibile perchè non vengono rilasciati i visti di ingresso, nemmeno quelli per motivi di lavoro, come potrebbero essere quelli che ci portano ad andare a portare avanti il progetto della nostra associazione laggiù. / Nowadays, going to Cambodia is practically impossible because entry visas are not issued, not even for work reasons, such as those that might lead us to carry out our association’s project there.

Nel frattempo i lavori di costruzione delle nuove aule è andato avanti, pur con tutte le difficoltà del caso, sia qui per il funding che là per i lavori. Avviata nel mese di febbraio, la costruzione, come ormai sapete, è stata terminata nel mese di agosto. Manca ancora l’inaugurazione ufficiale, per la quale il nostro Sokkea sta aspettando che noi riusciamo ad andare a Kep, e nel frattempo è stata fatta la tradizionale benedizione da parte dei monaci a titolo beneaugurante per il futuro della scuola, come da usanza locale. / In the meantime, construction work on the new classrooms has gone ahead, albeit with all the difficulties involved, both here for funding and there for the work. Started in February, the construction, as you know by now, was completed in August. The official inauguration is still missing, for which our Sokkea is waiting for us to be able to go to Kep, and in the meantime the traditional blessing by the monks was made as a good omen for the future of the school, as is the local custom.

Come sempre ci siete stati vicini, ci avete aiutato in questo difficile momento che ci ha visto impegnarci finanziariamente per la costruzione, con un investimento di oltre 31.500 USD per la sola costruzione, proprio nel momento in cui la raccolta fondi qui si fermava. E’ stato un anno di forti sensazioni, in cui abbiamo dovuto stringere i denti e fare stringere i denti anche allo staff in Cambogia. / As always, you have been there for us, helping us through this difficult time that has seen us commit financially to the construction, with an investment of over $31,500 for the construction alone, just at the time when fundraising here was coming to a halt. It has been a year of strong feelings, in which we have hang on very hard and ask the staff in Cambodia to do the same as well.

Per questo vi ringraziamo tutti ancor di più per il sostegno che ci avete dato e vi vogliamo augurare di cuore un Buon Natale e un Felice Anno Nuovo, con l’augurio che presto si possa tornare a viaggiare e ad andare in Cambogia a trovare i nostri bambini. / For this reason we thank you all even more for the support you have given us and we want to wish you a Merry Christmas and a Happy New Year, with the hope that soon we can return to travel and go to Cambodia to visit our children.

C’è ancora tanto da fare per la manutenzione del centro, con il rifacimento del tetto della parte più vecchia, acquistata nel 2014 e per l’arredo della parte nuova con quello che serve per bambini e insegnanti per poter lavorare al meglio nella nuova scuola. / There is still a lot to be done for the maintenance of the center, with the re-roofing of the older part, purchased in 2014, and the furnishing of the new part with what children and teachers need to be able to work at their best in the new school.

Vedremo il 2021 cosa ci riserva. Per il momento navighiamo a vista, cercando di tenere la barra a dritta e di proseguire quello che abbiamo avviato nell’ormai lontano 2013 e fatto crescere e coltivato in questi 7 anni intensissimi. / We’ll see what 2021 holds for us. For the moment, we are sailing by sight, trying to keep the rudder straight and continue what we started back in 2013 and have grown and cultivated in these 7 very intense years.

Un caro saluto e un abbraccio a tutti voi ed alle vostre famiglie. / A big hello and hug to all of you and your families.

Franco con Jane, Cristina e Paolo.

Le nuove aule sono pronte. Manca solo l’inaugurazione ufficiale. / The new classrooms are ready. All that’s missing is the official opening.

E’ stato un lungo viaggio da quando abbiamo iniziato a pensare all’ampliamento del nostro Centro di Domnak Chamboak, ma ora le nuove aule sono davvero pronte. / It’s been a long journey since we started thinking about expanding our Domnak Chamboak Centre, but now the new classrooms are really ready.

Come da usanze locali e così come fatto all’avvio dei lavori, anche alla chiusura dei lavori è prevista una cerimonia di benedizione e di buon augurio e ringraziamento per gli spiriti della terra, perchè accolgano benevolmente la nuova costruzione. / As per local custom and as done at the start of the works, a ceremony of blessing and good wishes and thanksgiving for the spirits of the earth is to be done, so that they may welcome with their best wishes the new construction.

Ecco qui di seguito le ultime foto giunte dalla Cambogia, con la nuova costruzione ormai completata e i primi ringraziamenti preliminari agli spiriti locali. / Here are the latest photos from Cambodia, with the new construction now completed and the first preliminary thanks to the local spirits.

Tutto questo non sarebbe stato possibile senza il supporto di tutti voi. E’ stato un passo importante per la nostra organizzazione ed uno sforzo non indifferente. Adesso abbiamo bisogno del vostro sostegno per supportare la gestione del nostro Centro. Passate parola. Firmate per il 5 x mille per ASC Onlus. Aspettiamo il vostro supporto in questo momento così difficile generato dalla pandemia Covid 19 che non ci consente di fare adeguata raccolta fondi. / None of this would have been possible without the support of all of you. It was an important step for our organisation and a major effort. Now we need your support to support the management of our Centre. Pass the word. Sign for the 5 x 1000 for ASC Onlus. We are waiting for your support at this difficult time generated by the Covid 19 pandemic that does not allow us to do a proper fundraising.

GRAZIE, GRAZIE E GRAZIE ANCORA PER TUTTO IL VOSTRO SOSTEGNO. / THANK YOU, THANK YOU AND THANK YOU AGAIN FOR ALL YOUR SUPPORT.

Ma facciamo qualche passo indietro e un po’ di storia per ricordare da dove siamo partiti e come siamo arrivati al completamento della nuova costruzione. / But let’s take a few steps back and do a bit of history to remember where we started from and how we got to the completion of the new construction.

 

MAGGIO 2018 LA PRIMA IDEA DI ACQUISTO DEL NUOVO TERRENO / MAY 2018 THE FIRST IDEA OF BUYING THE NEW LAND

 

GENNAIO 2019 L’ACQUISTO DEL TERRENO / JANUARY 2019 THE PURCHASE OF LAND

 

MAGGIO 2019 L’AVVIO DEI LAVORI PER LA SISTEMAZIONE DEL TERRENO E LA RECINZIONE / MAY 2019 THE START OF WORK ON THE LAND AND THE FENCE

 

LUGLIO 2019 LA RECINZIONE E’ ORMAI QUASI COMPLETA / JULY 2019 THE FENCE IS ALMOST COMPLETE.

 

NOVEMBRE 2019 L’AMPLIAMENTO DELLA STRADA DI ACCESSO / NOVEMBER 2019 THE WIDENING OF THE ACCESS ROAD

 

FEBBRAIO 2020 LA CERIMONIA DI BENEDIZIONE ALL’AVVIO DELLA COSTRUZIONE DELLE NUOVE AULE / FEBRUARY 2020 THE BLESSING CEREMONY AT THE START OF THE CONSTRUCTION OF THE NEW CLASSROOMS

 

MARZO 2020 I PRIMI LAVORI INIZIANO A DARE FORMA ALLO SCHELETRO DELL’EDIFICIO / MARCH 2020 THE FIRST WORKS BEGIN TO SHAPE THE SKELETON OF THE BUILDING

 

APRILE 2020 L’EDIFICIO INIZIA AD APPARIRE / APRIL 2020 THE BUILDING BEGINS TO APPEAR

 

MAGGIO – GIUGNO 2020 L’EDIFICIO SALE RAPIDAMENTE FINO AL TETTO / MAY – JUNE 2020 THE BUILDING QUICKLY CLIMBS UP TO THE ROOF

 

LUGLIO 2020 ORMAI SIAMO AGLI ULTIMI DETTAGLI / JULY 2020 WE ARE NOW AT THE LAST DETAILS

 

AGOSTO 2020 ECCOLA FINALMENTE PRONTA! / AUGUST 2020, HERE IT IS FINALLY READY!

 

Construction update. Abbiamo bisogno del vostro supporto.

La nostra nuova costruzione a Kep procede spedita e, a distanza di due mesi dall’ultimo aggiornamento fatto ad aprile, potete vedere nelle foto qui sotto i grandi progressi fatti. / Our new construction in Kep is going well and, two months after the last update in April, you can see in the pictures below the great progress made.

Ormai manca veramente poco alla conclusione della costruzione. / We are now very close to completing the construction.

Prosegue la nostra campagna di raccolta fondi per finanziare il costo della nuova scuola. / Our fundraising campaign continues to finance the cost of the new school.

Potete donare con la causale PROGETTO KEP INVESTIMENTI, con bonifico sul nostro c/c bancario / You can donate with the causal PROJECT KEP INVESTMENTS, by bank transfer to our bank account.

A Smile For Cambodia Onlus
presso
Ubibanca S.p.A.
Sede di Milano
Via Manzoni n. 7
IBAN:  IT12M 03111 01665 000000004180

o con Pay Pal o carta di credito direttamente sul nostro sito al seguente link / or with Pay Pal or credit card directly on our site at the following link

https://asmileforcambodiaonlus.com/dona-oradonate-now/

Grazie di cuore a tutti. / Thanks to all from the deep of our hearts.

 

 

 

Lavori in corso. Construction update 11 Aprile 2020. Buona Pasqua e Buon Capodanno Khmer.

Innanzitutto permetteteci di inviare a tutti voi i nostri migliori auguri di Buona Pasqua. Se siete arrivati su questa pagina vuol dire che ci seguite con assiduità e questo per noi è davvero una grande cosa. Sapervi vicini, in questo momento così particolare, ci rassicura e ci dà la convinzione che i progetti che abbiamo lanciato andranno a buon fine. / First of all allow us to send you all our best wishes for a Happy Easter. If you have arrived on this page it means that you are following us assiduously and this is really a great thing for us. Knowing you are close to us, in this particular moment, reassures us and gives us the conviction that the projects we have launched will be successful.

Qui da noi la Pasqua. In Cambogia il Capodanno Khmer (Chuol Chnam Khmae). Tempo di festa. Sicuramente più lunga quella in Cambogia. Ufficialmente il Capodanno Khmer quest’anno inizia il 14 aprile e termina il 16 aprile, ma di fatto saranno dieci giorni di festa, da questo weekend fino al prossimo. Tempo di ritrovo per le famiglie e di regali per i bambini. Anche se quest’anno la tradizione del Khmer New Year sarà condizionata dal Covid 19, che limiterà, o almeno dovrebbe limitare, gli spostamenti. / We have Easter here. In Cambodia it’ time for Khmer New Year (Chuol Chnam Khmae). Holiday time. Certainly longer in Cambodia than in Italy. Officially, Khmer New Year this year starts on April 14 and ends on April 16, but in fact it will be ten days of celebration, from this weekend until next. Meeting time for families and gifts for children. Although this year the Khmer New Year tradition will be conditioned by Covid 19, which will limit, or at least should limit, travel.

I lavori presso il nostro Centro a Domnak Chamboak sono proseguiti spediti anche questa settimana, e le foto qui sotto ne sono la più evidente testimonianza. Adesso ci sarà la pausa del Khmer New Year e quindi tutto si fermerà per una decina di giorni. I lavori devono necessariamente procedere rapidi perchè la stagione secca si avvia alla conclusione. Con maggio potrebbe anche già arrivare il monsone, quindi arrivare ad allora senza aver portato la costruzione al tetto potrebbe rappresentare un problema. Ma ormai il clima anche in questi Paesi è diventato strano ed erratico e non ci sono più regole chiare come era anni addietro, quando il monsone lo potevi quasi cronometrare sia per il momento dell’arrivo nella stagione che nelle sue manifestazioni giornaliere. / The work at our Centre in Domnak Chamboak continued this week, and the photos below are the clearest evidence of this. Now there will be the Khmer New Year break and then everything will stop for about ten days. The work must necessarily proceed quickly because the dry season is coming to an end. With May the monsoon may already arrive, so getting to that time without having brought the construction to the roof could be a problem. But now the climate has become strange and erratic also in these countries and there are no longer clear rules as there were years ago, when the monsoon could almost be timed both for the time of arrival in the season and in its daily events.

Il nuovo edificio ha ormai preso forma e se ne distingue chiaramente la struttura. Dobbiamo dire che, dopo avere aspettato tanto, non vediamo l’ora di vederlo completato e l’entusiasmo sale di mattone in mattone postato dai nostri operai. / The new building has now taken shape and its structure is clearly distinguishable. We have to say that, after waiting so long, we can’t wait to see it completed and the enthusiasm rises from brick to brick posted by our workers.

A questo punto, con le festività ormai in corso, il prossimo aggiornamento sarà verso la fine di aprile. Chissà dove saremo arrivati per allora. Per ora godiamoci queste immagini che testimoniano ancora una volta il nostro impegno e quello che grazie a voi tutti e al vostro supporto è stato possibile realizzare. Ne siamo davvero orgogliosi.  / At this point, with the festivities now underway, the next update will be towards the end of April. Who knows where we will be by then. For now let’s enjoy these images that once again testify our commitment and what has been possible to achieve thanks to all of you and your support. We are very proud of it.

Appuntamento alla prossima e ancora tanti auguri di Buona Pasqua e di Buon Capodanno Khmer (Riegriey Chnam Thmey) / See you next and once again best wishes for a Happy Easter and a Happy Khmer New Year (Riegriey Chnam Thmey).

 

Lavori in corso. Construction update 4 Aprile 2020.

Eccoci ancora qui per un ulteriore update sull’andamento della costruzione delle nuove aule nel nostro Centro Diurno di Domnak Chamboak, provincia di Kep, Cambogia. / Here we are again for a further update on the progress of the construction of the new classrooms in our Day Centre in Domnak Chamboak, Kep province, Cambodia.

Il tempo si mantiene stabile al bello e quindi la costruzione può proseguire spedita. Di volta in volta le foto che ci arrivano dal nostro team cambogiano, mostrano evidenti progressi. / The weather remains stable on nice and warm and therefore the construction can continue at full speed. Each time the new photos that we receive from our Cambodian team show a clear progress.

Nel frattempo a causa del Coronavirus il Centro è ancora chiuso all’accesso in gruppo dei bambini, così come le scuole. Lo staff si sta adoperando per preparare i compiti da consegnare a casa ai bambini e così pure per predisporre la consegna periodica dei materiali, che verrà fatta nei prossimi giorni, casa per casa. Materiale per l’igiene personale e derrate alimentari questa volta. / In the meantime, due to the Coronavirus, the Center is still closed to group access for children, as well as schools. The staff is working to prepare the homework to be delivered to the children at home and also to prepare the periodic delivery of materials, which will be done in the coming days, door to door. Personal hygiene materials and food this time.

Per fortuna la virulenza del Covid-19 sembra molto più bassa in questi Paesi caldi. Al momento sulla base delle notizie ufficiali le persone colpite sono nell’ordine del centinaio, di cui una buona fetta stranieri. Che continui pure a fare caldo se il nostro nemico virus lo soffre così tanto, anche perchè se in Cambogia succedesse qualcosa di simile a quello che è successo qui in Italia la cosa assumerebbe caratteristiche ancor più drammatiche, vista la carenza di presidi ospedalieri adeguatamente attrezzati. /

Fortunately the virulence of Covid-19 seems much lower in these hot countries. At the moment, according to the official news, the people affected are in the order of a hundred, of which a good number are foreigners. Let it continue to be hot if our enemy virus suffers it so much, because if something similar to what happened here in Italy were to happen in Cambodia, it would take on even more dramatic characteristics, given the lack of adequately equipped hospital facilities.

Incrociamo le dita e aspettiamo che anche in Cambogia si possano riaprire le scuole, e così anche il nostro Centro, per la ripresa di una vita normale. / Let’s keep our fingers crossed and wait for schools to reopen in Cambodia too, as well as our Centre, for the return to a normal life.

Nel frattempo ecco qui le foto delle nuove aule che prendono forma di giorno in giorno. / In the meantime here are the photos of the new classrooms taking shape day by day.

 

Lavori in corso. Construction update 28 Marzo 2020.

Aggiornamenti dalla Cambogia. Anche laggiù il Coronavirus colpisce, anche se sembrerebbe in modo meno invasivo e tragico che qui in Italia. Il nostro Centro Diurno rimane chiuso come le scuole statali. I bambini sono autorizzati a passare dal Centro per qualsiasi necessità, ma non in gruppo. Prosegue anche il programma di distribuzione periodica di materiali, anche se con qualche difficoltà in più rispetto al solito, dato che lo staff deve di fatto consegnare a domicilio non potendo riunire come usuale tutti i bambini presso il Centro. / Updates from Cambodia. Even there the Coronavirus strikes, although it would seem less invasive and tragic than here in Italy. Our Day Care Center remains closed like state schools. Children are allowed to pass through the Center for any need, but not in groups. The program of periodic distribution of materials also continues, even if with some more difficulties than usual, since the staff has to deliver at home because they cannot gather as usual all the children at the Centre.

Nel frattempo prosegue il lavoro di costruzione del nuovo edificio. Tra le fotografie qui di seguito, che vi danno l’aggiornamento a ieri dell’andamento del progetto, ne trovate un paio che vi danno l’idea di dove è collocata la nuova costruzione rispetto alla parte storica del Centro e come saranno distribuiti gli edifici e gli spazi disponibili al termine della costruzione. / In the meantime, construction work continues on the new building. Among the photographs below, which give you an update as of yesterday on the progress of the project, you will find a couple images that give you an idea of where the new building is located with respect to the historical part of the Centre and how the buildings and spaces available will be distributed at the end of construction.

Alla prossima con i nostri Lavori in corso. / Catch you next time with our work in progress.

Lavori in corso. Ecco come procede la nostra nuova costruzione

Piano piano prende forma il nuovo edificio. Le fondamenta e la base sono ormai quasi completate. Adesso non sappiamo come procederanno i lavori, a causa del Coronavirus che sta sollevando qualche preoccupazione anche in Cambogia.

Da qualche giorno le scuole sono chiuse e non è ben chiara la situazione. Al momento, seguendo le indicazioni delle autorità anche il nostro centro rimane chiuso ai bambini, mentre gli insegnanti presidiano in loco e provvedono ai piccoli lavori.

Qui sotto qualche foto dei lavori del nuovo edificio.

 

A distanza di due settimane dall’avvio dei lavori il nuovo edificio inizia a prendere forma.

Secondo buona tradizione cambogiana, i lavori per la realizzazione del nuovo edificio nel nostro Centro Diurno di Domnak Chamboak procedono spediti.

Al momento si inizia solo ad intuire la struttura e la collocazione. Speriamo di poter avere presto delle foto aeree che diano meglio l’idea di come il nuovo edificio è collocato all’interno della proprietà.

Ecco le foto della base dell’edificio.

Avviati i lavori della nuova scuola con la cerimonia di benedizione del cantiere.

Partiti i lavori di costruzione della nuova scuola nel nostro Centro a Kep. Come da tradizione, il primo passo è la benedizione dell’area di lavoro, a buon auspicio della riuscita dei lavori.

La cerimonia di benedizione si è tenuta alla presenza delle nostre Jane Hartley e Fernanda Elli, in missione a Kep già da metà febbraio, del nostro responsabile di progetto Chin Sokkea e della nostra amica e sponsor Solida.

Qui di seguito alcune foto della giornata.

Ecco i numeri dei biglietti vincenti della nostra Lotteria di beneficenza

Domenica 13 ottobre 11^ Edizione di Io Disegno per la Cambogia

Si rinnova anche quest’anno l’appuntamento con Io Disegno per la Cambogia, evento dedicato ai bambini con tanta voglia di esprimere il loro talento nel disegno e occasione per fare raccolta fondi per il nostro progetto a Domnak Chamboak, provincia di Kep in Cambogia.

Come sempre la nostra giornata sarà dedicata a raccontare quello che stiamo facendo presso il nostro centro in Cambogia. Avremo la nostra mostra fotografica, il mercatino solidale e il truccabimbi con i ragazzi del Liceo Artistico Melotti di Cantù.

Il sorriso dei nostri bambini vi illuminerà la giornata e anche di più.

L’evento sarà anche l’occasione per l’estrazione dei biglietti vincenti della nostra annuale lotteria di beneficenza.

Vi aspettiamo alla Sala Civica di Mariano Comense in Piazza Roma a partire dalle 14.

ASC Onlus ammessa all’iniziativa “Iperal per il sociale”

Si apre per la nostra associazione una nuova importante collaborazione, con la catena di supermercati e ipermercati Iperal.

Il nostro Progetto “Adotta una famiglia”, dedicato al sostegno di famiglie in difficoltà sul nostro territorio, in affiancamento ai servizi sociali del Comune di Mariano Comense, è stato ammesso all’iniziativa di Iperal dedicata al sociale.

Nel periodo dal 27 marzo al 7 maggio, i clienti Iperal titolari di CartAmica riceveranno ogni 20€ di spesa effettuata (scontrino unico) un coupon adesivo La Spesa che Fa Bene – Iperal per il Sociale.

I clienti possessori di CartAmica Oro riceveranno n°2 bollini ogni 20€ di spesa effettuata.

I bollini così raccolti dai clienti verranno applicati sulle apposite schede in distribuzione che, entro il 12/05/2019, dovranno essere inserite all’interno dell’urna a disposizione nei punti vendita Iperal.

Il cliente selezionerà l’associazione a cui dare la propria preferenza barrando l’apposita casella.

QUINDI TUTTI ALL’IPERAL A COMPRARE E VOTARE. CI SONO IN PALIO 157.500 EURO E UNA FETTINA PUO’ ESSERE NOSTRA DA DESTINARE AL PROGETTO “ADOTTA UNA FAMIGLIA”.